【 论文 关键词】文化 教育 ; 法语 教学;文化异同 【论文摘要】由于文化和语言之间的关系密不可分, 所以在法语教学中,法语毕业论文,我们应重视法语国家文化和背景知识的教育,这篇论文着重阐述了在教学中讲解和渗透西方文化知识的重要性,具体内容和个人的一些措施。 随着 科学 技术的迅猛 发展 和 经济 全球化,各国人们之间的交流已是一个趋势和必然。为使 中国 更积极地广泛地参与国际 政治 经济等事务,学好法语这门国际交流语言,关于中国学生来说已变得越来越重要。由于法语国家与中国有不同的风俗,信仰,道德价值观, 历史 ,等文化上的异同,这些异同又通过语言表现出来,所以来自不同国家背景的人们之间总是存在这样或那样的交流障碍。 一、在法语教学中强调法语国家文化背景教育的必要性和重要性 在我们的法语教学中, 有一些同学课堂上表现很优秀,但是到了和老外交流的时候,却“quite at a loss (不知所措)”。他们所说的法语使得老外感到很困惑、尴尬,甚至恼火。为什么我们在跨文化交流中不能巧妙而适当地表达自己呢?举个例子来说吧,在美国用来打招呼的一个常见来源是问:“嗨,你好吗?”这个问题表示友好地受对方,并不要示具体回答什么,往往一说而过,如果真跟人家讲自己感觉怎么反而会让大家觉得尴尬。在韩国,人们经常问的话是“Odi-ga-seyo?”意思是“你去哪儿?”这就类似于法语中“你好吗?”和中文中的“你吃了吗?”只需回答“去那边”。然后继续办你的事。 二、在教学中注重法语国家文化知识教育的内容 语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言与文化关系非常密切,不同的语言反映不同的民族的文化异同,而这些文化的异同又主要体现在历史传统、社会制度、文化风俗习惯、生活方式、价值观、信仰等多方面。我们在法语教学中的所要讲授的法语国家的文化知识的学习就包括这些方面,并且教师应更多地注重与普通百姓的日常生活密切相关的习俗和文化。 1.从日常对话的入手,让学生熟悉法语国家的与日常生活密切相关的习俗、礼仪和礼节等文化。法语中的口语从称呼、问候与告别、介绍、称赞与应答、打电话、致谢到应答、道歉与应答、邀请与应答、请求、请客送礼、表达禁忌等到谈论各种话题与中文表达是有很大不同的。教师不仅指导学生如何表达,而且引导学生思考为什么这样表达,而这样表达所反映的文化。如一位女儿对其父亲说:“Dad, I broke up with Tom last month。” 父亲说: “My daughter, he is not your kind of boy, you will find your Mr。Right, and I’ll walk you down the aisle someday。” walk down the aisle是什么意思呢?这就与西方的婚礼习俗有关,西洋教堂的婚礼仪式中,父亲要挽着女儿的手走过红地毯,再把女儿交给新郎,这样的过程就叫“walk down the aisle walk you down the aisle”这句话通常是父亲对女儿说的,总有一天我会把你给嫁出去。再有一个例子。一个中国人有一次机会登上一艘豪华游轮观光,在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位外国女士,她看看他后笑着说:“You have matches?”中国人一楞,回答说:“I’m sorry, I quitted smoking 15 years ago,so I have no matches。”她立刻会意到中国人误解了她的意思,好像是有点抱歉的说: “It’s a joke。”然后,他们就相互尴尬的笑了笑,走开了。其实you have matches?是个美国人非常普通的玩笑,这是外国女士看中国人两手都占着,就故意开玩笑跟他要火柴,非但没有恶意,反而是想问他需不需要帮忙。所以由于文化思维方式的不同,东方人难以领悟西方人的幽默,法语论文,而了解它们对我们进行有效的交流是有必要和有帮助的。除了中西方语言的显着异同外,不同的法语国家之间的法语也是或多或少有所不同。经过两百年的分离,以及与多国移民的交互作用,美语自会发展出许多不同于法语的用法。并且由于两国文化风俗的不同,所以美式法语和英式法语在发音,拼写,词语的用法,俚语和习语的用法上的这些异同是说不完、道不尽的。 2.在关于词汇,句子的语义讲授中,注重引导学生从文化的角度来掌握它们的其它涵义,并使学生掌握法语中常用的习语、成语、俚语及典故的用法。 一些词汇具有最基本和明显的字面意义,然而许多的法语词汇除了本身的含义,还有联想意义、内涵意义、 社会意义、词汇与情感意义、反映意义、搭配意义等。特别是一些颜色词、动物词、植物花草名、数字、姓名和地名具有联想意义。在法语中一些句子和词汇不能逐字翻译。它们的真正含义与其文化及背景紧密相关。 比如说,在法语中当我们说一个人在“talk horse”是什么意思呢?中国文化是一种农业文化,而牛在其中占有重要地位,所以我们说一个人说大话、夸口的时候说他“吹牛”。那么“吹牛”翻译成法语应该怎么说呢?应该是“talk horse”(吹马)。法国文化是一种“马”的文化,我们说“吹牛”,他们却说“吹马”。“talk horse”就是法语中的口语习语。法语正如汉语一样历史悠久,包含着大量的习语、成语及典故等,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的异同,法汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。再如,与宗教信仰有关的习语大量地出在法汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如“as old as Adam”直译是“与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类,这一习语译为”很久以前的、极古老的”;“as poor as church mouse”由于教堂的清贫廉洁,所以人们通常用这个习语来形容一个人很穷, 其他还有“Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)”,“Go to hell(下地狱去)”等。所以教师在教学过程中很有必要从文化的角度入手来讲解这些习语,成语, 俚语,及口语形式的习语,让学生了解和掌握语言在异质文化中的真实使用,从而能真正掌握这门语言。 1 |