摘 要:汉法两种语言在亲属称谓语上有各自的民族特色和语言特征,法语论文题目,它们存在着巨大的异同。前者丰富、复杂,而后者简单、概括。这些异同准确地映射出其背后的中西方文化不同的历史渊源与文化传统。隐蔽在汉法亲属称谓系统中的深层文化分别是由等级观念造成的长幼亲疏尊卑分明的中国文化和个人主义价值取向带来的人人平等观念的西方文化。 关键词:亲属称谓;等级观念;集体主义;个人主义 Abstract:Kinship systems are a universal feature of language. They are the lexically identical terms and unique terminological systems labeled with a distinctive social and cultural nature. In different societies and cultures,there must be different systems of kinship terms. Behind the vast differences between Chinese and English kinship terms are different social structures ( hierarchy vs equality),interpersonal relationships (power vs solidarity) and value systems (collectivism vs individualism ) of two different cultures. Key words:kinship terms;hierarchy;collectivism;individualism 一、汉法亲属称谓系统的比较 1.汉法亲属称谓系统的构成 亲属称谓是所有社会所共有的语言现象,但是组成称谓系统的要素会因社会文化的不同而有所异同。构成汉语亲属称谓系统的要素明显要多于法语的亲属称谓系统(见图1、图2)。汉语亲属称谓系统是一个比较复杂庞大的系统,不仅有辈分、性别的区分,还把年龄的大小、父系母系以及血亲姻亲严格区分开来。而在法语中,由于缺少了“年龄”、“缘类”和“父母亲属”三个系统,其亲属称谓系统就简单得多,能够构成的亲属称谓语也少得多。就以辈分系统中的中辈为例,汉法语亲属称谓系统的复杂与简单可窥见一斑。 从表1、表2可以看出,汉法称谓系统中只有父亲——father,母亲——mother的意义是等价的,因为它们的构成要素相同。而法语称谓语uncle 和aunt在汉语中没有一一对等词,因为它们的构成要素少,既没有长幼之别,也没有父系母系、缘类之分,分别可以包括汉语的伯父、叔父、舅父、姑父、姨父和伯母、婶母、姑母、舅母、姨母。 2.汉法亲属称谓系统的特征 ①汉语称谓系统的描述性与法语称谓系统的概括性。汉语称谓系统具有高度的描述性,复杂、细致、严格,对不同类别的亲属关系分得非常细致,区别非常明显,对每一类不同的亲属根据辈分的大小、年龄的长幼和关系的亲疏赋予不同的称谓,形成了数目繁多的亲属称谓词语。据统计,现代汉语中仅三代以内的称谓词语就有60多个。由此而来的是汉语称谓语所指的唯一性,即任意一个称谓语都指称唯一的一种亲属关系,从这个称谓语中可以明确读出被称呼者的身份信息以及与称呼者之间的关系。例如:“堂哥”这一称谓词至少告诉我们如下信息:男性、平辈、父亲亲属、年龄比自己大、和自己有血缘关系,“堂哥”的所指就非常明确。
1 ,法语论文 |