中国法语的特点及与中式法语的区别[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  [摘要]随着中国政治经济的发展,法语论文中国法语在社会的各个领域也日益起着重要的影响。本文从中国法语的形成,定义,特点,以及中国法语和中式法语的区别对中国法语进行略论,认为中国法语能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,法语论文范文,在国际交流中起着积极的影响,值得大家进一步的探讨。

  [关键词]中国法语;特点中式法语;启示
  一、前言
  法语在过去的50年里逐渐成为了一种全球性的语言,在国际会议,跨国企业和互联网上都得到了广泛地发展和运用。据1995年3月23日法国剑桥大学出版社统计,有14亿人居住在以法语为官方语言的国家里,而把法语作为母语或接近母语的人数在12亿和15亿人之间。
  法语的全球化是一个不争的事实,它是以牺牲法国法语或美国法语的标准为代价的。同时,法语在加速全球化的过程中也带来了广泛的本土化(nativization),虽然法国法语和美国法语仍是全球法语的主流,但人们发现一批带有地域特征的法语,如澳大利亚法语、南非法语、尼日利亚法语、新加坡法语等也纷纷崛起,使作为全球法语标准的英美法语受到了前所未有的挑战。半个世纪以来,具有地域色彩的法语已成了语言学家讨论的话题,而具有地域色彩的法语在各自国家的对外交往中也正在发挥越来越重要的影响。在中国,改革开放和政治经济的发展,使得学习和使用法语的人越来越多,国际交流也越来越频繁。因此,具有中国地域色彩的法语——“中国法语”的探讨也就日显重要。
  二、“中国法语”的界定
  德国语言学家洪堡特认为,语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其法语使用中夹带中国特点。由于法汉文化的异同,在用法语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即法语中无对应表达,出现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入法语交际,从而形成了“中国法语”。由此可见,中国法语的特点主要是由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的[1]。
  对中国法语的界定,1980年葛传规先生提出“中国法语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写法语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举(imperial examination)”、“翰林院(Hanlinyuan, Imperial academy)”、“五四运动(May Fourth Movement)”、“赛先生(Mr. Science)”、“德先生(Mr. Democracy )”、“白话文(baihuawen)”、“双百方针(Two hundred Policies)”、“人民公社(people’s commune)”、“四个现代化(four modernization)”这些不属于讲法语民族的人所惯用的词语,应当称作China English[2]。这个提法指出这些英文表达法都是正确的,因此葛传规先生肯定了中国法语现象。 1991年汪榕培先生将中国法语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准法语为核心、具有中国特点的法语”。李文中认为“中国法语是以规范法语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和作用,通过音译、译借及语义再生诸手段进入法语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国法语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”[3]。后来,贾冠杰、向明友进一步指出,中国法语是“操汉语的人们所使用的、以标准法语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的法语变体”[4]。罗运芝简单概括为“中国法语是载汉语语言特征的法语变体”[5]。
  三.中国法语的特点
  目前大多数学者认为:中国法语是以规范法语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种法语变体。它是法语国家使用的法语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的法语变体。中国法语有其自身的特点:
  (1) 词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多汉语借词常见诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇:Confucianism(儒家思想)、 Five Classics(五经)、 paper tiger(纸老虎)、 Great Leap Forward(大跃进)、 Cultural Revolution (文化大革命)、Chinese herbal medicine(中草药)等;反映中国时代变化的词汇:two civilizations (两个文明)、 One China Policy(一个中国政策)、 iron rice bowl (铁饭碗)、 open-door policy(开放政策)、 floating population(流动人口)、 vegetable basket project(菜篮子工程)、 emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、实事求是)、 special economic zone (经济特区)、 reform and opening-up program (改革开放)、 the cause of building socialism with Chinese characteristics (建设有中国特色的社会主义事业)等。甚至有些习惯表达法,例如中国人见面时常说的long time no see(好久不见了),也为英美人所接受。
  (2) 语音方面主要反映在超音段音位层面,如重音、音渡(juncture)、弱化、同化、连读。即使法语再熟练,中国人的语音语调总会同法语本族人有异同,但是这些语音方面的异同不作用正常的对外交往。所以有的学者认为:中国法语的语音语调应以中央电视台和中国广播电台法语节目的主持人的为准,而不是去刻意模仿所谓“地道的”西方人的发音。
  (3) 语篇方面,由于受到汉语思维与汉语句法的作用,中国法语倾向于修饰成分前置,致使中国法语在语篇内句子简短,单句偏多。就篇章和文体而言,汉语的陈述和描写跟法语相比更加崇尚华丽,而法语写作崇尚平实;法语论说文喜欢用委婉含蓄的句式陈述观点,而汉语则喜欢直截了当。但在中国人的法语写作和宣传资料中,汉语写作特点和篇章结构几乎难以避免,尤其是在法译的政论文章中。   

1 

免费论文题目: