浅析法汉问候语对比及跨文化交际策略探索[法语论文]
资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆
更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
论文关键词:问候语 礼貌准则 跨文化交际 论文摘要:本文研讨中法问候语中语言和文化异同,并对提高跨文化交际的能力提出相关策略。 问候语是日常会话交际中必不可少的一部分,我们问候别人时,首先考虑的就是礼貌问题。那么具有不同文化背景的人在互相交际时所赋予这些原则的重要性是否会有异同?因为跨文化交际在很大程度上与交际者对这些原则和策略的恰当选择有关Brown和Levinson(19871认为,在社会交往中,人们用语言所体现出来的礼貌是有准则的,也是有异同的。这些准则要求交谈者符合总的礼貌行为;同时,由于人们所处的文化环境不同,对礼貌的衡量和评估标准也不尽相同,而这些不同的衡量标准也会作用交际者在谈话策略上的选择。为了解释法汉两种不同文化关于礼貌准则选择的异同,以克服跨文化交际障碍,本论文以Leech(1983)的礼貌准则和顾日国(1992)的礼貌原则为基础,对法汉问候语进行调查和探讨。 一、中法相同的问候语结构、 通过考察我们发现,中法文化中的问候活动通常是先开始接触,然后互致某些问候客套,表示欢迎或乐意会面,再作寒暄。因此,问候语的结构一般包括以下组成部分:招呼、问候、欢迎辞语、表示高兴、寒暄。但是在许多情况下,随着问候情景的不同,问候活动中许多成分会随时发生变化,某些成分被省略。一般见面时常用以下问候用语:“Go0dmorning(早安)!”、“Goodevening(晚安)!”、“Howdoyoudo(你好)!”、“Howareyou(身体好吗)?”“What’sgoingonwithyourecendy(最近如何)?”、“How’severythinggoing(一切都顺利吗)?”、“Longtimenosee.Howareyou(好久不见了,你好吗?)”、“Iseverythingallifghtiwththechildren(孩子们都好吗)?”、“Haveyoubeenonholiday(最近休假去了吗)?” 二、中法问候语的礼貌准则对比 结合顾日国的礼貌原则与Leech对于礼貌的论述对法汉问候语语料进行比较,对问候语的探讨结果证明了顾日国的观点——贬己尊人是中国特有的礼貌原则,并且是中国现代礼貌观念的核心。与Leech的礼貌准则中谈话双方要保持吃亏和受益相平衡的“得体原则”不同,中国的礼貌尤其表现在“贬己尊人”。保持平衡是不符合中国道德观的。问题在于以法语为母语的人很难理解中国“谦虚”的文化内涵,因为它与Leech的“谦逊原则”中的“谦逊”概念是不尽相同的。在汉语问候语中可以任意评论对方的生活、工作、健康状况等各方面的情况。如对方住院了,一定要问问详细的病情;对方遇到困难,一定要多宽慰几句。见面寒暄时,双方的年龄、职业、婚姻、家庭、身体等方方面而的情况,都可以涉及,几乎没有什么禁区。 由此可见,汉语问候语中,关切大于礼貌。这种关切缩短了彼此之间的距离,淋漓尽致地表达了亲如一家的情感。中国式的谦虚是一种自我修养的美德,贬己和尊人同样重要:法语文化中的谦虚则是尽量少赞誉自己的礼貌策略。这种关于“谦虚”的不同理解就会造成以法语为母语的人无法理解中国人出于谦虚而贬低自己的评论。 三、法汉问候语在礼貌策略的选择上不同 首先,在问候过程中,汉文化更注重交际过程的整体感觉,而不是某些词语或句子的表面意义。人们希望交际伙伴能够根据社会文化环境和情景推导出问候者的真实意图,法语论文题目,体会其中的关切问候之情。其次,汉语问候语强调客套超过事实,这与汉文化把保持人际关系和谐作为语言交际的主要功能是相符的。相比之下,法语问候语则体现平等亲切,并表现出弱交际环境文化的直接明了。所以,汉语问候语是随机应变的,法语论文范文,甚至是看见什么问什么、明知故问。例如,“出去呀?”,“洗衣服呢?”,“今天休息了?”彼此从这一问一答中体会的仅仅是其中亲切友好的感情。而这些关于西方人来说都是真实的问题,他们不明白这是打招呼,更不明白中国人为什么使用这种不和逻辑的方式。他们无法按照会话含义准确推导出发话人的真实意图,更无法体会其中的关切问候之情。这也解释了为什么许多法语问候语内容是中性题目,例如谈论天气或其他不涉及个人隐私的话题。 1 |
免费论文题目: