[摘要]动物具有显着的特征,法汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是法语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同而其文化内涵却有明显异同,相互矛盾甚至意义相反,动物词常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义。本文从比较两种语言中一些有代表性的动物词汇的联想意义入手,研讨其在中西文化中所体现出的不同的文化意蕴,意在减少跨文化交际中的语言障碍。 [关键词]动物词语 联想意义 文化内涵 美国社会语言学家Carol R. Ember曾经说过,语言能够通过词汇来反映与之相对应的文化。人们经常根据动物的习性将这些词汇与特定的性格和特征联系起来,词汇在人们心中激起某种特定的联想意义。笔者通过查阅词典、文献资料等,了大量含有动物名称的相关词语,在略论对比的基础上,研讨这些词语所表达的各种意义,挖掘它们隐含的文化内涵。 一、动物词语的语义基础 之所以在汉语和法语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。 1. 根据形体、生活习性特征表达的语义 法汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而法汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,法语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,法语中有“cock-crow(黎明)”等词语。 2.根据人们对待动物的情感态度所表达的语义 现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而作用到这些动物词语的褒贬意义,赋予语言以丰富的感情色彩。 对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的语言意义。例如,法汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,法语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。 二、法汉不同文化背景下产生的不同文化内涵可归纳为三种情况 1.法汉表达同一内涵的动物词 虽然东西方文化间存在着巨大的异同,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一个世界的认识总是相似或相同的。比如中西方文化中关于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度。例如,法语中可以用“horse”指各类人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a Trojan horse(潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有狡猾的狐狸,法语里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”,“as strong as a horse(人强马壮)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。 1 ,法语毕业论文,法语论文范文 |