摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技法语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技法语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。本文从科技法语的语言特点出发,举例阐述了科技法语的翻译技巧和措施。 关键词: 科技法语;语言特点;翻译 在科技法语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深入,科技法语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。着名科学家钱三强早就指出:“科技法语在许多国家已经成为现代法语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技法语探讨中心,大学里也设立科技法语系或科技法语专业,专门从事科技法语语言的探讨、教学和科技法语人才的培养。 在我国,科技法语的探讨和学习方兴未艾,科技法语专业(专业) 、探讨中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技法语。尽管科技法语和普通法语( 如文学法语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其应用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技法语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技法语作为一门学科的基础。 一、科技法语的语言特点 科技法语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技法语里大量使用,主要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献, 就要了解该领域的专门词汇和术语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高, 但在不同的专业里有较为稳定的词义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技法语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技法语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等结尾构成的词汇在科技法语文献中俯拾即是。 此外,缩写词也是科技法语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。 (二)句法方面 1 .被动语态。 翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技法语的显着特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。 2 .非谓语动词结构。 在科技法语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。 3 .名词化结构。 用名词词组或短语(主要是用具有动作意义的名词/ of / 修饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词化结构。这一结构在科技法语中大量使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。 4 .长句。 根据上海交通大学l07万词的计算机语料统计,科技法语句的平均长度为21.4 个词,法语论文网站,7 个以下( 包括7 个词) 的短句仅占8.77%,超过40 个的长句占6.3%(方梦之,l989:97)。科技法语中使用长句用来描写复杂多变的客观世界。 (三)修辞方面 1 .句型和时态的使用。科技法语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。 2 .语气的使用。科技作者在说明事 理、提出设想、研讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,法语论文范文,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。 3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。 4 .其他特点。由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。科技法语是用来传递客观真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以上语言特点是应科技法语本身的要求而形成的。 二、科技文体的翻译 在法语学习的基础阶段,学生接触了一些法语翻译的练习,但大部分为文学方面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他们工作时接触的大多都是科技方面的文献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,将直接作用翻译效果。
1 |