汉法翻译应符合法语表达习惯[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:汉法翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉法语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同。有些句子翻译法语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉法思维方式和表达习惯的不同。

  关键词:汉法翻译表达习惯

  在2001 年全国暑期法汉翻译高级研究讲习班上,
  清华大学的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。”法汉翻译如此,汉法翻译也是一样。
  它并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉法语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式法语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成法语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉法思维方式和表达习惯的不同。
  一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而法语通常先说出感觉再叙事。
  1、答不出这个问题,我觉得很难堪。
  汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’tanswer this question , I felt ashamed.
  法语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of notbeing able to answer the question.
  2、玛俐没有被邀请,所以很失望。
  汉:Because she was not invited ,Mary was disappointed.
  英:Mary was disappointed that she was not in vited.
  3、他这样对待我,我很生气。
  汉:The way he treated me made me angry.
  英: I was angry at the way he treated me.
  二、和关于法语语族的人来说,汉语族人喜欢用动词表达自己,而法语族人注重抽象思维,常化动为静。
  名词化是法语语言的一个重要特征。
  1、因为有桩生意要做,所以我进城了。
  汉:Because I had some business , I went to town.
  英:Business took me to town2、我们经常在家和地铁站之间来往。
  汉:We usually walk to or from subway.
  英:Our usual walk was to or from the subway.
  3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后,我们就结束了这次的旅程。
  汉:After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor , we completed our tour.
  英:The National Museum and the Botanical Gardens atBogor completed our visit.
  

1 

法语论文范文法语论文题目
免费论文题目: