公示语的汉法翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要 公示语广泛运用于我们生活的方方面面,因此也作用到我们生活的方方面面。法语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的运用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成法语公示语的独特语言风格。从事汉法公示语翻译首先应考虑使用法语中规范和标准语汇进行一对一的汉法置换; 在无对应译法的情况下宜参照法语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际运用。

  关键词 公示语 语言风格 功能特色 汉法翻译

  Abstract  Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling aretheir four most important functions ; The frequent use of nouns , verbs , gerunds , phrases , abbreviations , combination of words and signs , present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylisticcharacteristics. Translators could work more effectively if they take note of the functional features and languagestyle of public signs.

  Key words  English on public signs  functional features  language styles  Chinese- English translation

  举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。改革开放20 几年来,我国的国际化语言环境得到明显改善。然而,当海外旅游者来华发现“Entrance Visa”(凭票入内) “FeePark”(收费停车场)“Propaganda Department”  (宣传部)“Ticket Office For”( 补票处) , OffLimit s (旅客止步) 等非规范法译的公示语时又会作何感想呢? 从一定程度上来说,我们能否创建良好的国际语言环境是举办2008 年奥运会,2010 年世界博览会成败的关键。为此,北京、上海等国际化都市,桂林、杭州等国际旅游地的公共设施、交通设施、旅游设施将大量采用中法两种公示语。翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地,生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。

  1  公示语的运用功能特色公示语运用于日常生活的方方面面,因此也直接作用到我们生活的方方面面。进行汉法公示语翻译首先应当了解公示语在实际运用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的运用功能。公示语运用功能的不同直接导致法译公示语的语言风格、语气的异同。

  1. 1 指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,

  没有任何限制、强制意义。因此语言运用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如: Information 问询服务、CarRental 租车服务、Travel Service 旅游服务、TakeAway 外卖服务等。

  1. 2 提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示影响,但用途广泛,如: Reserved 预留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客满、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 献血处、CCTV in Operation闭路电视监控区等。

  1. 3 限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言运用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如: Give Way 让路、Ticket Only 凭票入场、60km/ h (限速) 60 公里/ 小时、Handicapped Only 残疾人通道、Stand inLine 站队等候等。

  1. 4 强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言运用直白、强硬、没有商量余地,如:No Smoking 严禁吸烟、No Overtaking On Bridge 桥上严禁超车、No Minors Allowed 儿童严禁入内、Police Line Do Not Pass警戒线勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。

  2  公示语信息的“静态”和“动态”意义公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同; 公示语信息既有“静态”,也有“动态”。公示语所体现的信息状态是汉法翻译中词性选择和使用的决定性因素。

  突出服务、指示功能的公示语广泛运用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面,

  如: International Departure 国际出发、InternetCafe 网吧、Drinking Water 饮用水、Press MainCenter 主新闻中心、EXP’WAY 高速路、Shopping Mall 购物商城等。这类公示语往往展示的是具有“静态”意义的信息。

  突出提示、限制、强制功能的公示语广泛运用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达, 如:

免费论文题目: