摘 要:作为人类最古老的文学形式,诗歌这朵文学花园中的奇葩直至今日仍然娇艳美丽。中法两国都拥有悠久的历史,留下了大量的不朽的诗作。随着两国文化交流的繁荣,如何更好地把中国传承千百年的古代诗歌介绍给法国读者便成为了中国翻译界思考的问题。本文介绍了目前诗歌汉译法的主要措施,并从三个不同文本入手,略论诗歌汉译法中的得失并提出“零度翻译法”的设想。En tant que forme litteraire la plus antique du monde, la poesie est une belle tleur epanouie encore aujourd'hui dans le jardin litteraire. Ayant une longue histoire derriere elle, tant la Chine que la France, se dotent d'un fiche hefitage poetique. A mesure du developpement de communication interculturelle, comment presenter la poesie antique chinoise au public francais ? Cette question devient un objet de reflexion des traducteurs chinois. Dans cet article, nous avons presente des methodes de traduction de poesie chinoise en francais. En analysant trois textes traduis, on a mis en lumiere des succes et des pertes dans le theme poetique et propose une traduction de "zero degre.,法语论文网站,法语论文范文 |