有效提高学生法语文化的意识性和敏感性的途径 萨丕尔—沃尔夫假说认为: 留学生论文语言形式决定着语言使用者对宇宙的看法; 语言怎样描写世界, 我们就怎样观察世界; 世界上的语言不同, 所以各民族对世界的略论也不相同, 不同民族的文化都可以以语言为媒介体现出来。 随着中国经济和社会的快速发展, 对外语人才的需求也越来越大。但在二外法语教学中, 很多学生往往重视语言而忽视文化, 因而造成了法语学习的许多误区。本文拟从中法文化对比的理据意义、主体内容、教学措施等角度研讨大学法语教学中的中法文化对比。
一、中法文化对比的理据意义 中法文化对比的理据意义可从语言文化的交融性和中法文化的异同性两个角度进行研讨。 1.语言文化的交融性 语言与文化的关系十分密切, 语言是表达文化的重要手段和形式, 语言是文化的组成部分, 是文化的载体, 文化的传播必须借助于语言。语言受文化的作用, 又反过来对文化施加作用。 社会语言学学者们认为, 语言是一种社会文化现象, 应当从语言与社会关系的角度来探讨语言, 语言和文化的关系就是形式和内容的关系。 正由于每一种语言都反映着产生它的文化, 因而任何形式的语言都有其文化内涵和背景。现代语言学认为: 无论语言理解还是语言应用, 都必须依赖使用语言的人所具有的社会文化知识。而语言使用者也在不断地将自身的社会经历、文化背景和文化知识作为思维活动的重要依据, 并使之进一步体现在语言活动中。 语言和文化的这种紧密联系对法语教学具有重要的意义。在法语教学中, 如果只注重传授语言知识, 而忽视文化语言与文化的相互影响, 那么虽然可以培养出语法和词汇合格的学生, 却无法使学生避免文化交际上的错误。从某个角度来说, 文化交际的错误比语法错误的后果要严重得多。如“龙”在汉语中被视为帝王的象征, 而以“龙”构成的成语一般是褒义的, 如“龙飞凤舞”、“藏龙卧虎”等。而法语中“龙”指凶恶的怪兽、恶魔或者忧虑悔恨。如这个看门人真的很可恶: ce concierge est un vrai dragon. 又如忧 虑 涌 上 我 的 心 头 : Voilàlesdragons qui me traversent la cervelle.因而, 在使用这个词语时如果不理解这种语义异同和情感异同, 就会造成理解的错位。 2.中法文化的异同性 各国文化的多样性, 是人类社会的基本特征, 也是人类文明进步的动力。要学好一种语言, 必须了解和熟悉使用该语言的社会文化。否则, 就会出现理解偏差和运用不当的语言错误。中法文化有着极大的异同: 中国文化重群体观念、主客体统一, 重人与自然的和谐统一; 而法国文化重主客体对立, 物我分明, 重个人观念、重人与世界的对抗性, 主张人类征服自然。文化的异同投射于源语和目的语两种不同的语言系统之中, 造成二者语言符号在语言对应和语言应用两个层面上的不对应或者说不完全对应,从而导致在语言形式上中文和法文的巨大异同。中文注重语言的内在联系, 重“悟性”, 不凭借严谨的形式进行表述, 而是通过主观的直觉, 从逻辑以及上下文中“悟”出关系。法语注重自身的形态变化, 重形合, 不求全面、周到, 但求结构上的严谨。因此, 外语论文网在法语教学中, 只有重视语言与文化的相互影响, 注重中法文化的差异, 才能弥合两国文化间的沟壑, 达到对法语语言内涵更深层次的理解。只有通过对法语的掌握进一步探求法国人的思维模式, 了解中法两国的文化底蕴, 才能让学生从单一学习法语的过程变成一种跨文化学习的过程, 有效提高其文化的意识性和敏感性, 使语言学习达到事半功倍的理想效果。
二、中法文化对比的主体内容 在教学中, 中法文化差异主要是对语用层面的强调。中法两国的历史经历、文化传统、生存条件的不同, 形成了思维方式、内涵特征和生活习惯的异同。在教学中要注重对以上三个方面加强文化对比。 1.思维方式的对比 中法的思维方式有很大异同, 法国人的思维较为直接、清晰、客观, 因而话语较直率。而中国人的思维较为间接、混沌、主观, 因而话语较委婉。 在有文化隔膜的情况下, 很多时候中式的礼貌热情会导致对方的反感。比如你邀请法国人外出用餐, 点了一桌子菜, 这会让习惯分餐并把盘中食物吃光的法国人手足无措。中国人在餐前通常会说一些客套话, 比如只是一顿简单的便饭不成敬意等等。法国人不知道这是中国人的客套话, 心里可能认为对方不重视自己。 又如, 吃完饭后, 如果按照中国人的思维习惯,出于礼貌说道: “Mangez lentement ! ”(请您慢用! )结果有可能法国朋友很姹异地问道: “Pourquoi je dois manger lentement ?”(为什么我必须慢慢吃啊? )通过沟通和解释后, 法国人才明白法语当中没有中国思维当中的“慢用”的概念, 运用: Prenez votre temps !(您自己掌握时间来看着办! )来表达相应的意思。 再如, 某位女士在接待一位法国朋友时, 这位法国人夸奖说: “Votre fran?ais est excellent, Mademoiselle.”(小姐, 您的法语说得很棒啊! )由于中国人的保守谦虚的思维惯性, 这位女士连忙说: “oh, j'en suis encore loin !”(哦, 我还差得远呢! )于是, 这位法国朋友再三强调说: “Je pense vraiment que vous parlez très bien le fran?ais.”(我真的认为您讲得特别好! )这位女士又继续拒绝, 结果使气氛非常尴尬。这位法国朋友不知所措, 以为说错话了, 不敢再继续交谈下去。 2.内涵异同的对比 由于中法地域、历史不同, 生活环境异同很大,因而某些词语的文化内涵异同较大, 常常使学生在理解时遇到障碍。具体表现为: 第一、在一种文化中提到某些事物时往往可以联想到某种特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。第二、有些事物在两种文化中人们都会联想到某种特征, 但所联想的特征却不同。如狗: “狗”在汉语中是贬义, 如汉奸走狗, 狼心狗肺(cruel et ingrat),砸烂你的狗头, 要你的狗命等。而在法语中则是褒义, 法国人视狗为忠实的朋友, 如 “爱我者爱我狗”( Qui m'aime aime mon chien .), “老犬善 猎”(Il n'est chasse que de vieux chasse. )等。 乌龟, 在法语中用来指动作缓慢的人, 如“他走得很慢”( Il marche comme une tortue. ) 在汉语中则常常指老婆有外遇的男人, 如当“王八”。( Etre coucousans ailes, porter du jaune, être peint en jaune .)鹤, 法语中的 grue( 鹤) 的概念意义与汉语是相同的, 但是其情感意义是 infidélité( 不忠诚), 或指une femme de m?urs légères(一个轻浮的女子)。而汉语中 “鹤”常常象征长寿, 因此有“松鹤延年”、“鹤发童颜”等成语。 月光, 李白的《静夜思》: “床前明月光, 疑是地上霜。举头望明月, 低头思故乡。”是脍炙人口, 妇孺皆知的诗句。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。 诗中的“月光”给人以无限的遐想。月光在中国人的心中是纯洁的象征, 人们常常用“皎洁”来形容月光之亮; 同时, 月光又蕴涵着另外一层深意--—在中国人的心目中, 月亮是故乡的化身。然而, 月光(clair de lune)在法文中却没有这层深意。在西方人的心目中, “月圆之夜”是鬼哭狼嚎的不祥之夜, 因此, 月光(clair de lune)有一种疯狂、虚妄之意。这与中国人心目中的“月光”的意象相去甚远。 菊花, 在中国文化中菊花是一种高尚纯洁的人格写照。不为五斗米折腰的陶渊明看破红尘, 归隐田园, 园中遍栽菊花, 写下了“采菊东篱下, 悠然见南山”的千古名句。可见, 在中国文化中, 菊花与隐士结缘, 成了卓尔不群的文学形象。但在法国文化中“菊花”(chrysant本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,法语论文,英文论文,法语论文范文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |