法语谚语的文化背景及内涵与中国存在的异同(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

5.生活习惯不同点:法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有特点。法语谚语Unrepassansfromageestunejournéesanssoliel.说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。”又如:Pain tant qu’il dure,mais vinàmesure.意思是“酒要适量,面包多多益善。”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的;而在中国,法语毕业论文,人们则是以米饭、馒头、白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。相似点:Mieux vaut son bon voisin que longue parenté.(好的邻居比远亲更好。)这和汉语里面的谚语“远亲不如近邻”无论在形式上还是意义上都相差无几。这两条谚语说明了中法两国关于搞好邻里关系的同等重视程度。Qui dort grasse matinée,trotte toute la journée.(睡懒觉的人整天都要急着跑。)近似于汉语中的“一步慢,步步慢”。

三、法语谚语翻译的归化与异化归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

使用异化策略的目的在于考虑民族文化的异同性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。归化译法:不管是法语谚语还是汉语谚语,其中的一部分表达的含义非常近似,都是对社会现象或事实的描述,对人民生产、生活经验的总结,因此法语谚语在翻译过程中,往往可以在汉语中找到对应的谚语来翻译。归化译法本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: