deuxièmement,c’est l’application dela lexicologie dans les jeux de mots
Le jeu de mots est un phénomène très fréquent dans la vie courante.Nous le fréquentons partout,comme sur des journaux,sur des magazinesou sur des livres.Généralement,nous trouvons que c’est intéressant etnous prenons intérêtàla lecture des jeux de mots.Le présent article viseàfaire un peu d’analyse sur ce phénomène du point de vue lexicale.Ilse divise en quatre parties:premièrement,c’est la relationétroite entreles jeux de mots et la lexicologie;deuxièmement,c’est l’application dela lexicologie dans les jeux de mots,ycompris plusieurs aspects;troisièmement,c’est un peu de réflexion sur l’avantage et défaut desjeux de mots;enfin,c’est la conclusion que la lexicologie joue un r?letrès important en faisant des jeux de mots.Mots clés:jeu de mots;lexicologie;changements de sens;paronymie,polyphonie et l’homonymie;emprunts
1. La relation entre les jeux de mots et la lexicologie Quand nous rentrons des jeux de mots,ce que nous voulons faireest de comprendre le vrai sens que des jeux de mots veut exprimer,tandis que nous ne réfléchissons pas sur la question au sujet de lalexicologie que les jeux de mots contiennent ni sur leur relation.Si nous faisons un peu d’analyse plus profonde là-dessus,nouspouvons constater que tous les jeux de mots impliquent une ou certainesconnaissances lexicales,soit la polysémie,la figure,les changements desens,la polyphonie,la paronymie,l’homonymie,les emprunts etc.La relation entre des jeux de mots et la lexicologie est extrêmementétroite.Ils sont inséparables comme les deux aspects d’une monnaie.
2.L’application de la lexicologie dans les jeux de mots 2.1 Changements de sens D’abord,nous voyons les jeux de mots qui portent sur un aspect dela lexicologie:les changements de sens.Ceux-ci s’emploientfréquemment de telle ou telle manières.Voyons des exemples.Premièrement,il s’agit de l’homophonie.C’est un exemple citédusite de Dayu(l’autre nom de Chongqing):un chauffeur malveillant faitdes détours et il a tourné(zhuàn en chinois)150 yuans en deuxkilomètres.Ici,en chinois,tourner et gagner ont la même prononciation.L’auteur se sert de l’homonymie entre les deux mots.Le mot《tourner》peut nous faire penser au sens《gagner》àl’aide de la première partiede phrase,bien que leurs formes soient différentes,car ils sonthomophones. Deuxièmement,nous parlons des homographes.Voyons le titre d’unarticle sur la presse du soir de Chongqing:C’est inutile d’être tristepour Liu Xiang.D’une part,《shāng》qui est en italique et en jaunepourrait signifier《être triste》,puisqu’au-dessous de la photo de LiuXiang,il y a celle de Robles qui est devenu champion dans les JeuxOlympiques en 2008.D’autre part,nous savons qu’il arrive la lésioninflammatoire du tendon d’Achille de Liu Xiang en même temps.Donc,nous pouvons comprendre que《shāng》désigne aussi la lésion ici.Nouspouvons le considérer comme un motàdouble sens.Troisièmement,voyons comment la polysémie est utilisée aux jeuxde mots.C’est le slogan d’une publicitécitée du journal de l’Observateuréconomique:《The villa at heart》.C’est-à-dire la villa aucoeur.En francais comme en anglais,le coeur désigne non seulement unorgane de l’homme,mais aussi le centre.Alors,le slogan veut dire quec’est une villa qui a de bonnes conditions géographiques ou se trouve aucentre de la ville,et que la villa est désirable.Le slogan est concis.Alor本论文由外语论文网提供整理,提供论文,法语论文范文,法语论文范文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |