对法语言语交际中所体现的心理位移进行略论[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘   要:语言的产生源于交际 ,语言的目的也服务于交际。交际是语言发展变化的动力和目的。言语交际遵循着自身的准则 ,交际的成败取决于多种因素。本文从交际准则、 时空观念和文化异同等角度 ,对法语言语交际中所体现心理位移进行略论 ,力求找到传统规则难以给出的答案 ,为语言交际探讨和外语教学提供更广阔的视角。 
  1.引言
    言语交际活动是很复杂的社会现象。语言反映各民族的文化、历史、 传统、 风俗习惯,以及人类早期的哲学、 宗教等观念、 概念;反过来,这些内容又通常是通过言语表达出来的。自从索絮尔创立了现代语言学理论之后,各种探讨和流派都尝试从不同的角度来审视语言。20 世纪中后期,探讨人员把目光更多地投向了与语言相关的边缘学科,通过社会学、 人类学、 心理学、 生理学、 伦理学等角度,对言语交际的内在属性、 客观规律及其与其他社会文化因素的关系进行有益的探究。乔姆斯基自 1999 年以来深入研讨语言学如何与脑科学等学科进行合作,以更好地探究语言和人类自身的奥秘。乔姆斯基的这一理论思索代表了语言探讨发展的新趋势。认知学家 Faucon2nier ( 《心理空间》 ,剑桥大学出版社,1994)提出了空间映射论,说明意义是言语者在语符信号刺激下所进行的概念的跨空间映射(crossspace mappings)的结果。1983 年,日常语言哲学家 H. P. Grice 提出了交际的 “合作准则” ,即要求交际者在言语交际过程中尽量配合对方(刘艳春,2005 :68) 。合作还体现在言语交际中发生矛盾时积极主动去解决。语言学家 Leech 提出了 “礼貌准则” 作为补充(贾玉新,1997 :283) 。近年来,我国的语言探讨者也在语言交际领域进行了大量探究,出版了一批专著。1995 年,刘焕辉主编的 《言语交际学基本原理》 一书问世,此书汇集了全国22 所高校一批教授、 副教授的协作成果,标志着我国言语交际探讨进入了新的阶段。言语交际学从交际的角度来探讨语言,目的还在于考察这些因素对语言进入交际以后在结构和功能上所产生的作用(赵毅 钱为钢,2003 :11) 。位移概念在心理学探讨领域早已采用,在语义学探讨中是一个新的视角,外语教学与探讨出版社 1994 年出版的 《文化与语言》 (王福祥、 吴汉樱主编)一书中,魏春木的 “跨文化交际中的语义位移探讨” 一文(王福祥 吴汉樱主编,1994) 即应用了位移的概念。乔姆斯基1999 年11 月在意大利锡耶纳大学访问期间做了一系列演讲和访谈,该校语言学教授Adriana Belletti 和Luigi Rizzi 把乔氏的演讲内容整理成 《论自然与语言》 一书,由剑桥大学出版社于 2002 年出版,书中谈到语言同一性中的隐性位移和显性位移的问题。在笔者多年的汉法双语教学和跨文化交际中,时常遇到与社会、 文本论文由外语论文网整理提供化、 心理等因素相关的交际问题,而传统的教材和规范语法都不能给出令人满意的答案。基于上述思考,笔者在此文中将尝试从交际准则、 时空观念和文化异同的角度对法语言语交际现象进行略论,与同仁们共同研讨其中的特点和规律,以期更深入地理解语言的内涵,促进不同文化间的相互理解,更好地进行交际。
     2.单一文化下言语交际中的心理位移言语交际中首当其冲的是礼貌用语,在法语言语交际中通常使用的礼貌手段是: ①人称; ②条件式; ③直陈式未完成过去时; ④虚拟式; ⑤被动态; ⑥无人称句。法语的第二人称变换与英语有着很大不同,tu(你)和vous(您/你们)的人称转换明显地比you更加引人注意。按照 H. P. Grice和Leech提出的 “合作准则” 和 “礼貌准则” ,法语交际中使用 vous是交际能力的必备常识,无论社会规约还是传统教育中,vous是进入交际的标识,是人们所遵守的合作准则,其中涵载的身份、 年龄、 性别、 社会地位等礼貌意义是交际进展的维系。由 vous转tu是交际关系的正态发展,显示着交际双方心理距离的移动。而由哪一方先开始这个转换更反映出操纵和应用这个心理位移的社会文化功能 ,这个主动权通常属于交际中占有优势的人 ,比如长者、 上级、 女性等。随着年龄的增长,言语交际使人们形成了与 tu 和 vous相应的两个心理空间。而发话者使用的心理空间和接受者认知的心理空间能否吻合是交际成功与否的关键。所以,在言语交际失败的诸多缘由中,错误地应用或拒绝这种心理位移往往是深层的文化、 心理因素。笔者曾与法国教师Bernard MEL ET 先生共事两年,彼此建立了良好的工作关系和深厚友谊,但在相互交际中笔者几次尝试从vous过渡到tu ,均未成功。相反,笔者与其夫人却很快完成了这个人称转换。究其原因,Bernard年逾60 ,是法国里昂二大的退休教授,深受法国传统文化的熏陶,笔者时任系副主任,关于他而言,无论年龄还是友情,都不能使他跨越尊重上级的雷池。条件式是法语礼貌用语中最常见的动词语式。例如:1) . Je veux vous dire que. . .2) . Je voudrais vous dire que. . . 。用传统语法来解释,例1)中的动词vouloir (想、 要)使用了直陈式现在时,给人以态度强硬、 不礼貌的感觉。而例 2)使用的是条件式现在时,显得说话人温文尔雅,让人听来很舒服(陈振尧、 周世勋,1983 :219) 。可为什么同一个动词的两种变位能产生截然不同的心理感应呢? 实际上,这种效果就是心理位移。在这种交际中存在着两个时间,即话语时间和话语中使用的时间。例 1)采用直陈式现在时,交际双方共享一个时间,时间上没有心理距离,对方瞬间就要做出回应,所以造成一种紧逼感,带来对方心理上的不悦。法语条件式现在时的变位采用直陈式过去将来时的变位,按照 “合作准则” 和映射理论,此时说话者正是利用了直陈式过去将来时的时间错位 “违背” 了 “合作准则” ,而实际目的是调动听话者的时间观念中的已有经验与自己进行真正的合作,使其首先产生时间错位,然后产生心理位移,似乎为了避免面对面场合下的直接互动反映,主动为对话者让出时间和空间,进而达到礼貌的交际效果。按照这个原理,只要具备时间和心理位移功能的表达方式都能够产生此种效果(李战子,2002 :177) 。比如法语直陈式未完成过去时的例子。3) . Je voulais vous dire que. . .例3)与例2)具有同样效果,因此在法语礼貌用语中也经常出现。其原因也是说话者A主动把话语中的现在时后移至未完成过去时A1 (参见下图) ,似乎不是说话者眼下要什么,避免话语的现在时造成咄咄逼人的局面,使对话者B的心里感觉到宽广的思维空间。中国人常说: “退一步海阔天空” ,其中的道理和心理感受是相同的。同理,如果说话者使用将来时(A2) ,也可以在心理上避开现在时的face àface 处境,使对话者B 进行心理位移,达到相同的效果。
  除条件式外,法语的虚拟式也体现着心理位移的影响。法国人在表述个人观点时习惯加上标记,即虚拟式,特别在表达个人情感(如高兴、 害怕、 怀疑等)时用此措施来为个人的情感和观点划出范围,避免自己的好恶给他人带来不便。这是法兰西式的礼貌。如:4) . Je suis t rè s heureux que vous soyez là .在例 4)中,说话者对对方的出现感到非常高兴,这种情感是真实的。但是说话者并不知道或者不确定对方是否对此事持有同样的态度,所以他没有使用直陈式做客观的陈述,而是使用了主观色彩浓厚的虚拟式。两个对话者的面对面交际是客观层面的,但是说话者却在主观层面与对方进行言语交际。按照言语交际的 “合作准则” ,听话者的思维就从客观向主观挪移,他所感知的主观信息与眼前的客观现实产生了差距。因此,这种距离就是说话者相关于听话者所表现出的礼貌与尊重。本论文由外语论文网整理提供不论听话者是否持有相同观点,他都无法在这一点上挑剔对方。这种主观与客观之间的心理位移还体现在主动态与被动态之间的转换上:5) . Pierre a lu ce livre.6) . Ce livre a é té lu par Pierre.关于同样的 “读书” ,传统语法从施动和本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,法语论文网站法语毕业论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: