法语长句的分割 ●中国海洋大学 马彦华 法语习惯用长句表达语义。因为法语中心词始终放在首位,所以,即使带着长长的“尾巴”,亦不会作用到中心词的理解。汉语则不然,因为汉语的限定始终置于中心词之前,换句话说,如果中心词的限定成份太长,读者极可能受到冗长限定词的作用,而要刻意寻找中心词,从而令阅读效果大打折扣。所以,在用汉语句型移植法语句的信息时,必须要对法语句子的枝蔓进行分割,将次要成分与中心成分剥离开来。当然,要对法语从句结构进行转换,就必须了解句子的深层结构,必须先理顺法语从句的结构及其与主句的关系,再在衔接处进行分割和重组。如能按照法语习惯进行重组为最好,但这种目标无法实现时,则可按照汉语的习惯,先拆分后重组。 一、语法形式的分割 翻译中,需要分割的部分通常是形容词性从句、分词句,或其他限定成分。可以先按语法形式进行分割,再按照其语义的内涵,进行转换。本留学生论文由留学生论文网提供 如: 1. Et il y a tant de scènes dans son récit , tant de péripéties et avent ures ,qupil est difficile de croire qupelles se soient toutes passées ce même jour[ . . . ] — L es Derniers J ours de B au del ai re他描述过许多场面,描述过许多波折与历险。这些事件之多,很难让人相信它们会发生在同一天( ⋯⋯) (状语译作谓语) 2. [ . . . ] et , comme il approchait , sa surprise f ut grande de voir que la fenêtre de son logis était éclairée et qupune silhouette féminine se tenaitdevant la porte ouverte. *tait2ce Coloquinte qui lpat tendait ? --—L a V ieEx t rav a gante de B al t haz ar( ⋯⋯) 而当他快到家时,却惊讶地发现自己住房的窗前亮着灯,一个女人的身影站在敞开的门前。难道是科洛坎特在等他? (形容词补语译作主句谓语句) 3. [ . . . ] il est vrai , oui , qupon aura rarement vu , ÂParis , débutant si fêtési célébréet si évidemment promis Âla fortune et au succès. --— L esDerniers j ours de B au del ai re( ⋯⋯) 是的,这种现象在巴黎的确颇为鲜见:刚刚出道便受到如此的吹捧,如此的恭维,并受到财富和成就的如此青睐。(定语译作独立分句) 二、语义形式的分割语法形式的分割注重的是对原句语法结构的转换,语义形式的分割则要注意语义的逻辑性和衔接性。 本留学生论文由留学生论文网提供 1 . 一个限定成分的分割翻译中,虽然只有一个限定成分或一个关系从句,但译者也可能因其冗长而进行分割: 4. Balt hazar , Âqui une seule expérience npavait point suffi pour savoir quep hotograp hies ne sont pas sincères et qupun jeune visage vieillit ent rente années , alla droit  cette femme athlétique. . . --— L a V ieEx t rav agante de B al t haz ar 仅凭一点一次经历,巴尔塔扎尔根本不会明白以下道理:照片已经失真,姑娘的外貌衰老了三十年。然而他却径直走向了这个体魄健壮的妇人⋯⋯ 在此句中,主语与谓语之间隔着一个非限定性关系从句。译者在判断 出主从句之间为解释性因果关系时,打破了原句结构,先处理从句信息,再用“然而”衔接。 5. Ces vers dont il était lpauteur et qui auraient dËêt re , pour lui , la plusintime des comptines , il ne les reconnaissait simplement plus. --—L esDerniers J ours de B au del ai re 这些诗是他创作的,本该是他最熟悉的儿歌,然而他却根本辨认不出来了。从法语角度上讲,关系代词引导的从句均起限定影响,而在此则译成了并列的分句。第一分句作为事实,与第三分句的结果形成对照,从而表现出二者之间极大的落差。 本留学生论文由留学生论文网提供 2. 多谓语从句及其分割 6. Elle avait réussi Âouvrir la porte du fond. Il s se t rouvaient dans unboyau de couloir qui servait de cuisine et débouchait dans une cour oùp ullulaient des lapins et des poules. --— L a V ie Ex t rav agante deB al t haz ar 她成功地打开了后门。二人来到这已用作厨房的狭窄走廊,走廊的尽头是一个养满兔子和母鸡的院子。 原句的从句中有两个动宾结构。译者将其中之一译作了定语,另一个译作了并列分句。 通过以上例句不难发现,解释性译法从词形上讲是对所限定的词做出解释或补充。这种译法的主旨在于将冗长的原语句拆开,可以是分句,也可以是附加句。由于附加句可以解释或补充中心句中被分割下来的语义,所以使用率比较高。附加成分译作分句或独立句,其位置可后移,也可前置。 3. 多个从句与分割在法语中,两个或者两个以上的关系从句修饰一个词的结构并不鲜见。对这种结构的分割也存在着多种方式。本留学生论文由留学生论文网提供 7. Y a2t2il quelque part , dans des lieux et temp s consacrés , une chose quispappellerait 1le2 passéet qui aurait la permanence , la duretéde toutesles choses ? --— L es Derniers J ours de B au del ai re在通常所说的时间与空间中,是否在某处存在着某种称之为“过去”的事物? 而且它还同所有事物一样,具有永恒与硬朗的特点。两个关系从句在原语中属于相同的成分,同时限定“une chose”。经过分割后,分别译作定语和解释性从句。这样处理既照顾了突出中心句的特点,又照顾了汉语的表达特点。  本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,法语毕业论文,法语毕业论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |