对于法语名词及其汉译的思考[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

对于法语名词及其汉译思考

就翻译而言,最小的语义单位是“法词汉字”。换言之,字与词是构成文本的基础材料,是建设翻译大厦不可缺少的“原材料”。理解名词,就是诠释名词的词义。但任何两种语言中,法语论文都不可能存在语义完全相同的词(Eurgene A. Nida, 1998:236),所以在用目的语转载原语信息时,不能简单地移植词汇,不能做简单的加减乘除。请看下例:

1. Les fautes des femmes(A),des enfants(B),, des serviteurs(C),, des faibles(D),, des indigents(E),et des ignorants(F),sont la faute des maris(A1),, des pères(B1),, des ma tres(C1),, des forts(D1),, des riches(E1), et des savants(F1).
Hugo :Les Misérables
如果说妻子、孩子、家仆、弱者、贫人和文盲有过失,那都是丈夫、父亲、主人、强者、富人和学者的过失。
如果查阅字典,(A)既可译作妻子,也可译作女人;(B)最贴近的词义既有孩子,也有儿童之义;(C)有服务员或家仆之意;(D)形容词名词化,既可以译作体弱者,也可以译为弱者等等,依次类推。这个译句比较典型,我们能够很快很好地选定词义,是因为后面的词正好与前面的词反义,形成了对应的参照物,这自然有助译者做出正确的词义判断。再看下例:

2. Eh bien, avais-je raison ? Le pauvre prêtre est alléchez ces pauvres montagnards les mains vides(A), il en revient les mains pleines(B) J étais parti n emportant que ma confiance en Dieu ; je rapporte le trésor d une cathédrale.
Hugo :Les Misérables
“怎样,还是我有理吧?一个穷教士,两手空空(1),前去走访山里的穷苦人家。归来时,则满荷满载(2)。当初,我只带着一颗虔信上帝的心离开,现在却满载着一座天主教堂的宝库回来。”
无论是译者,还是读者都能够看出法语对照的修辞格:“les mains vides, les mains pleines”。可是,如果不假思索地照套,便可能出现顾头不顾尾的问题,因为汉语允许并习惯说“两手空空”,却不能接受“两手满满”。为此,译者出于汉语的行文习惯,不得不做出不同的选择。

3.L amertume de son cour lui montait aux lèvres en paroles de mépris et de dégo t(A). Ilne les laissa point s épandre(B)cependant. Il se répétait : 《Le monde est aux forts. Il fautêtre fort. Il fautêtre au-dessus de tout.》
Maupassant :Bel Ami
他内心苦涩都变成鄙夷和厌恶的语言,几欲破口而出(1)。然而他仍是隐忍未发(2)。他心中反复说:“世界属于强者,我必须成为强者,我必须凌驾一切。”
此译句刻意地采用意译,主要是考虑到汉民族的语言习惯。西方民族的思维注重客观事物对人的影响和作用,因而在主体与客体使用上有着明确的目的。汉语则常以有生命的名词作主语,强调主体意识。再有,西方民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维等等。这诸多异同在语言迁徒过程中,自然会造成语义的丢失。所以,(A)句若直译就稍显不妥:“他内心的苦涩令他那鄙夷与厌恶的话都涌到嘴边……”。关于谓语(B)的处理也突破了原来的结构。(2)看似轻描淡写,却有着“四两拨千金”的功效。将法语复杂的结构化解于无形。
事实上,选择词义的权力在语言使用者手上。如果作者使用语言的原始词义,那么译者就可以比较容易地在目的语中找到与之相同的词。这当中,最易寻求到对等语义的词通常都是其第一语义,即词语的本义,这自不必赘言。译者需要创造性地解决的,恰恰是那些经常出现在文本中的词汇的第二语义属性,即正确处理词语的指称意义,或引申含义。请看下例:

4. Et puis elle possédait des yeux sceptiques de fille moderne qui déshabillaient(A)en quelques semaines les plus grands hommes de leur prestige. Dès qu ilsétaientépris d elle, et qu ils abandonnaient, dans le désarroi de leur cour, leurs poses de représentation et leurs habitudes de parade, elle les voyait tous pareils, pauvresêtres qu elle dominait deson pouvoir séducteur(B).
Maupassant :Notre cour
此外,她还具有现代姑娘怀疑的目光。遇到这种目光,即使最有名望的大人物也会在几个星期内出乖露丑(1)。他们一旦迷恋上她,便会心猿意马,并失去自己的排场架子,失去炫耀卖弄的习惯。在她眼里,他们全都一样,纯属可怜虫,都拜倒在自己的石榴裙(2)下。
按照例句的用词,译句中的(1)和(2)出现了变化,完全背离了(A)和(B)的原词义。但是在特定的语境中,“脱去衣服”引申地讲,就有“出乖露丑”的语义,“女人的魅力”在汉语中亦可引申为“石榴裙”,而且更赋感染力。捋顺了这些词义的演化过程后,便会发现这种转义不仅没有破坏词义,在特定的语境中反而更加贴切,更加合理。又如:

5. Le poèteavaitétédépouilléde tous ses rayons(A), les propriétaires ne voyaient en lui rien de bien utile, les gensàprétentions le craignaient comme un pouvoir hostileàleur ignorance ; les femmes jalouses de madame de Bargeton, la Béatrix de ce nouveau Dante, selon le Vicaire-Général, lui jetaient des regards froidement dédaigneux.
Balzac :Illusions perdues
诗人变得黯淡无光了(1),地主们觉得他一无所用,自命不凡的人忌他的才具,怕他瞧不起他们的无知。照副主教的说法,德•巴日东太太是新生的但丁的贝阿特丽克丝;嫉妒德•巴日东太太的妇女用冷冷的轻蔑的目光瞅着吕西安。傅雷译
译句中(A)实为一个动宾结构词组,其内容可诠释为“某人被夺去了光彩”,实际取了词语的第一语义属性,虽然表达有别于汉语,但译者在把握词义后,用(1)比较完整地表达出其原意。再看数例:

免费论文题目: