就翻译而言,最小的语义单位是“法词汉字”。换言之,字与词是构成文本的基础材料,是建设翻译大厦不可缺少的“原材料”。理解名词,就是诠释名词的词义。但任何两种语言中,法语论文都不可能存在语义完全相同的词(Eurgene A. Nida, 1998:236),所以在用目的语转载原语信息时,不能简单地移植词汇,不能做简单的加减乘除。请看下例: 1. Les fautes des femmes(A),des enfants(B),, des serviteurs(C),, des faibles(D),, des indigents(E),et des ignorants(F),sont la faute des maris(A1),, des pères(B1),, des ma tres(C1),, des forts(D1),, des riches(E1), et des savants(F1). 2. Eh bien, avais-je raison ? Le pauvre prêtre est alléchez ces pauvres montagnards les mains vides(A), il en revient les mains pleines(B) J étais parti n emportant que ma confiance en Dieu ; je rapporte le trésor d une cathédrale. 3.L amertume de son cour lui montait aux lèvres en paroles de mépris et de dégo t(A). Ilne les laissa point s épandre(B)cependant. Il se répétait : 《Le monde est aux forts. Il fautêtre fort. Il fautêtre au-dessus de tout.》 4. Et puis elle possédait des yeux sceptiques de fille moderne qui déshabillaient(A)en quelques semaines les plus grands hommes de leur prestige. Dès qu ilsétaientépris d elle, et qu ils abandonnaient, dans le désarroi de leur cour, leurs poses de représentation et leurs habitudes de parade, elle les voyait tous pareils, pauvresêtres qu elle dominait deson pouvoir séducteur(B). 5. Le poèteavaitétédépouilléde tous ses rayons(A), les propriétaires ne voyaient en lui rien de bien utile, les gensàprétentions le craignaient comme un pouvoir hostileàleur ignorance ; les femmes jalouses de madame de Bargeton, la Béatrix de ce nouveau Dante, selon le Vicaire-Général, lui jetaient des regards froidement dédaigneux. |