首先,翻译句子: 1.Vous êtes venus me voir dès mon retour. 似曾相识–> 介词 dès 用以表示时间上的某一点,强调从这一刻开始,法语论文,法语毕业论文,某件事情或某个动作就已经开始了。在我们所举的以上两个句子中,这具体的一刻都是 mon retour ,即“我回来后”,主句动词也都是 venir me voir,但所用时态却大相径庭。在第一句中,动词为复合过去时:我一回来,你们就来找我了,句子所描绘的显然是一个在过去语境中已经完成了的过去的动作;在第二句中,动词为简单将来时:我一回来你们就来找我。从汉语角度看,第二句句子仅比第一句少了一个“了”字,但所描绘的却是即将发生的将来动作。可见,使用介词 dès 时,主句动词的时态可以有很多种,可以是过去时,可以是将来时,也可以是现在时。 例如: 亲密接触 –> 介词 dès 引导时间概念 / 引导地点概念 / 引导顺序概念 Mon grand-père a l'habitude de se lever dès l'aube. Dès la fin du XIXe siècle, l'électricité avait transformé les conditions de vie. Dès la porte il cria : « Bonjour, tout le monde ! » Dès Pékin, le temps est devenu beau. Dès la deuxième année, les études sont difficiles. Dès la première chanson, elle se mit à pleure. |