论文目录 摘要 第1-7页 Abstract 第7-10页 绪论 第10-26页 第一章 《真美善》译介活动的历史背景 第26-48页 第一节 城市文化与文学选择 第26-32页 第二节 曾朴的文学理想 第32-38页 第三节 沙龙的文艺氛围 第38-43页 第四节 从《小说林》到《真美善》 第43-48页 第二章 《真美善》的翻译理论 第48-66页 第一节 翻译的目的--“肥料说” 第48-52页 第二节 翻译的困难--“模仿说” 第52-56页 第三节 翻译的标准与措施 第56-66页 一、提倡有系统的译介 第56-59页 二、强调复译 第59-60页 三、翻译的措施和目标 第60-63页 四、翻译的民族性和个性 第63-66页 第三章 《真美善》的译介活动 第66-82页 第一节 译介对象的倾向性 第66-70页 第二节 译介手段的多样性 第70-76页 一、编者和读者的对话 第70-73页 二、对作家的多维度介绍 第73-74页 三、对著作有意识的比较 第74-76页 第三节 翻译的多样化 第76-82页 第四章 翻译与《真美善》的文学创作 第82-116页 第一节 对唯美主义文学观的接受和变异 第83-95页 一、对唯美主义的含混理解 第84-88页 二、“纯文学”的矛盾 第88-95页 第二节 “唯美”的艺术探究 第95-102页 一、辞章形式之美 第96-98页 二、情感、体验之美 第98-102页 第三节 都市人的精神描绘 第102-116页 一、“灵与肉”的传统表达 第103-109页 二、“痛苦”、虚无之美 第109-114页 三、未达成的批判 第114-116页 第五章 《真美善》法国文学译介的作用 第116-128页 第一节 对法国文学的系统性译介 第116-118页 第二节 对文学现代性的推进 第118-128页 一、文坛新秀的聚会 第118-122页 二、“积极”的唯美姿态 第122-124页 三、传统期刊传播模式的终结 第124-128页 结语 第128-130页 参考文献 第130-136页 致谢 第136-138页 在校期间论文情况 第138页 |