《真美善》的法国文学译介探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-7页  
Abstract   第7-10页  
绪论   第10-26页  
第一章 《真美善》译介活动的历史背景   第26-48页  
  第一节 城市文化与文学选择   第26-32页  
  第二节 曾朴的文学理想   第32-38页  
  第三节 沙龙的文艺氛围   第38-43页  
  第四节 从《小说林》到《真美善》   第43-48页  
第二章 《真美善》的翻译理论   第48-66页  
  第一节 翻译的目的--“肥料说”   第48-52页  
  第二节 翻译的困难--“模仿说”   第52-56页  
  第三节 翻译的标准与措施   第56-66页  
    一、提倡有系统的译介   第56-59页  
    二、强调复译   第59-60页  
    三、翻译的措施和目标   第60-63页  
    四、翻译的民族性和个性   第63-66页  
第三章 《真美善》的译介活动   第66-82页  
  第一节 译介对象的倾向性   第66-70页  
  第二节 译介手段的多样性   第70-76页  
    一、编者和读者的对话   第70-73页  
    二、对作家的多维度介绍   第73-74页  
    三、对著作有意识的比较   第74-76页  
  第三节 翻译的多样化   第76-82页  
第四章 翻译与《真美善》的文学创作   第82-116页  
  第一节 对唯美主义文学观的接受和变异   第83-95页  
    一、对唯美主义的含混理解   第84-88页  
    二、“纯文学”的矛盾   第88-95页  
  第二节 “唯美”的艺术探究   第95-102页  
    一、辞章形式之美   第96-98页  
    二、情感、体验之美   第98-102页  
  第三节 都市人的精神描绘   第102-116页  
    一、“灵与肉”的传统表达   第103-109页  
    二、“痛苦”、虚无之美   第109-114页  
    三、未达成的批判   第114-116页  
第五章 《真美善》法国文学译介的作用   第116-128页  
  第一节 对法国文学的系统性译介   第116-118页  
  第二节 对文学现代性的推进   第118-128页  
    一、文坛新秀的聚会   第118-122页  
    二、“积极”的唯美姿态   第122-124页  
    三、传统期刊传播模式的终结   第124-128页  
结语   第128-130页  
参考文献   第130-136页  
致谢   第136-138页  
在校期间论文情况   第138页  

法语毕业论文法语论文题目

免费论文题目: