俄语论文:对于俄语运动词和汉语运动词的表达方式[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

ВЫРАЖЕНИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Выделение глаголов движения в отдельную лексико-семантическую группу
1.2. Бесприставочные глаголы однонаправленного и неоднонаправленного движения
1.3. Особенности употребления бесприставочных глаголов
1.4. Обозначение движения в китайском языке
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ КИТАЙСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ
2.1. Приставочные глаголы движения, их семантические признаки
2.2. Глаголы направления движения в китайском языке
2.3. Особенности выражения направления движения
2.4. Специфика выражения способа передвижения
2.5. Характер ориентации в пространстве
2.6. Специфика русской системы структурирования процесса движения в сравнении с китайской
2.7. Структурные схемы предложений с китайскими эквивалентам ЗАКЛЮЧЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

Настоящая дипломная работа посвящена проблеме выражения направления движения в пространстве в русском и китайском языках. В каждой культуре присутствуют те или иные доминанты, которые и закрепляются в языке. Для каждого народа существует иерархически организованный набор ценностей, который повторяется в других культурах, но в другой конфигурации, свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного     по-разному, через призму своих языков.
Языковая картина движения в пространстве является общей для разных культурно-языковых групп. В языках можно наблюдать сходную и различную выраженность самой идеи перемещения в пространстве, в которой нашли отражение сложившиеся в данном языковом обществе национальные традиции, особенности менталитета.
Актуальность исследования определяется межкультурными и ментальными барьерами при изучении русских приставочных глаголов движения носителями китайского языка, возникающими вследствие  недостаточного сопоставительного анализа русских приставочных глаголов движения и их китайских эквивалентов по дифференцирующим семантическим признакам: направлению движения, способу передвижения и характеру ориентации. Отсюда возникает потребность в разработке правил соответствий русских приставок пространственного значения и китайских направительных дополнительных членов  относительно объективного и субъективного ориентиров и в установлении структурных схем предложений с китайскими эквивалентами по отношению к приставочным глаголам движения.
Целью работы является  выявление особенностей выражения направления движения в пространстве в русском языке на материале  русских глаголов движения, а также их сходств и различий с китайскими эквивалентами.

上一篇:没有了
下一篇:俄汉语篇名词探讨
免费论文题目: