ВЫРАЖЕНИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 1.1. Выделение глаголов движения в отдельную лексико-семантическую группу 1.2. Бесприставочные глаголы однонаправленного и неоднонаправленного движения 1.3. Особенности употребления бесприставочных глаголов 1.4. Обозначение движения в китайском языке ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ И ИХ КИТАЙСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ 2.1. Приставочные глаголы движения, их семантические признаки 2.2. Глаголы направления движения в китайском языке 2.3. Особенности выражения направления движения 2.4. Специфика выражения способа передвижения 2.5. Характер ориентации в пространстве 2.6. Специфика русской системы структурирования процесса движения в сравнении с китайской 2.7. Структурные схемы предложений с китайскими эквивалентам ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая дипломная работа посвящена проблеме выражения направления движения в пространстве в русском и китайском языках. В каждой культуре присутствуют те или иные доминанты, которые и закрепляются в языке. Для каждого народа существует иерархически организованный набор ценностей, который повторяется в других культурах, но в другой конфигурации, свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. Языковая картина движения в пространстве является общей для разных культурно-языковых групп. В языках можно наблюдать сходную и различную выраженность самой идеи перемещения в пространстве, в которой нашли отражение сложившиеся в данном языковом обществе национальные традиции, особенности менталитета. Актуальность исследования определяется межкультурными и ментальными барьерами при изучении русских приставочных глаголов движения носителями китайского языка, возникающими вследствие недостаточного сопоставительного анализа русских приставочных глаголов движения и их китайских эквивалентов по дифференцирующим семантическим признакам: направлению движения, способу передвижения и характеру ориентации. Отсюда возникает потребность в разработке правил соответствий русских приставок пространственного значения и китайских направительных дополнительных членов относительно объективного и субъективного ориентиров и в установлении структурных схем предложений с китайскими эквивалентами по отношению к приставочным глаголам движения. Целью работы является выявление особенностей выражения направления движения в пространстве в русском языке на материале русских глаголов движения, а также их сходств и различий с китайскими эквивалентами.
|