(我们还要感谢世界各国朋友在与公敌斗争中给予我们的道义和实际的支持。这个敌人很强大,很危险,不人道,很残忍。这就是国际恐怖主义。不战胜它,世界任何地方的人民一天都不得安宁。但是,它应该被战胜,也一定会被战胜。)例(2)为普京在莫斯科剧院人质事件发生后对全国民众电视讲话的片段。整篇讲话不到三分钟,语句长度大多不超过七八个词,有的甚至只有两三个词,言简意赅,字字铿锵,层次分明,语气坚定,深情表达了政府对未能拯救出全部人质的遗憾,对无辜遇难者的哀悼,对获救人质、遇难者家属和全国人民的抚慰,对特种部队的果敢行动和全世界朋友所给予支持的感激,并痛斥了恐怖分子的险恶与残忍,最后,他引用一名获救住院人质的谈话,号召民众团结起来,坚信恐怖主义终将被战胜。此篇演讲饱含着鲜明的爱和恨,震撼着人们的心灵。国际社会也正是从普京处理此类重大棘手问题的言谈举止中,领略到了世界级领袖的风范。 三、语句分解口头交际要求表达与思维同步。为了缓解思维滞后即说者“想跟不上说”、听者“想跟不上听”的矛盾,往往需要通过减轻瞬间记忆负担来实现交际过程,这样就不可避免地出现了书面语体特别是学术性作品较少出现的语句分解现象。其具体表现形式是:一个句子被分解为两个或更多部分,前面部分一般为主体,从语法到语义都是相对完整的,后续部分语调上独立,语法和语义则依附于主体。当然,后续部分的出现,主要起长句化短或临时补充的影响,并非演讲者刻意安排,而是思维过程的直接反映,即边想边说的结果。见下例:(3)Потомучто,честноговоря,яусматриваюоченьнебольшиевозможностиуРоссиидлятого,чтобывсерьезигратьибалансироватьмежду,какунасиногдаговорят,ВостокомиЗападом,кпримеру.Здесьвседовольнопросто.ВдействительностиуКитаяестьсмыслдажевкакой-тостепенипоучитьсятому,как он выстроилсвои отношениясзападнымистранами.Онисовершенноравноправны,ивсепрекраснознают,чтокитайцыпо-хорошему“сварливы”,втомсмысле,чтоониторгуют,俄语专业论文,俄语论文网站 |