俄语系高年级课程的外贸合同教学措施略论[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

俄语高年级课程外贸合同教学措施略论

摘 要:外贸合同是俄语高年级课程“外贸俄语”的主要教授内容之一。了解、掌握外贸合同的篇章特点,有助于该课程的教与学。因此,本文略论探讨了外贸合同在结构和逻辑--语义两方面的篇章特点。结果表明:合同结构为“三大块横式条文结构”,其逻辑联系主要应用非语言的联系手段(即:印刷手段、数字、字母等),其典型的语义联系方式为“主题联系”。

关键词:外贸合同 篇章结构 非语言联系手段 主题联系

Abstract: Being a necessary component of the course Business Russian for junior and senior Russian majors, busi-ness contract enables students to know and master its characteristics as is reflected in structure, thus improvingthe effectiveness of the course. The thesis researches on the characteristics of business contract concerning struc-ture, logic and semantics. As is revealed, the structure of contract can be interpreted with the phrase“three-parthorizontal clause structure.”The logical connection of its language is characterized by distinct formula, with non-verbal means of connection holding the dominant position, and theme- related semantic connection being its typi-cal feature.

Key Words: Business contract; structure; nonverbal means of connection; theme related connection

外贸合同(внешнеторговыйконтрактиливнешнеторговыйдоговор)是买卖双方通过磋商就某项或某些商品在国际间的买卖问题取得完全一致的意见而达成的书面协议。是外贸文件中最常见的形式。外贸合同是俄语系高年级必修课程“外贸俄语”的主要教学内容之一。从功能修辞学的探讨角度略论,外贸合同属于公文事务语体。同该语体的其它体裁一样,外贸合同具有规约性、准确性、非私人性和程式性等基本语体特征。随着功能修辞学和篇章学的深入发展,对功能语体的探讨逐渐上升到篇章略论的层次,这是必然的。因为,撰写文章的目的不是为了使用某些词或某些句法结构,而是为了表达一定的思想、观点和立场。篇章通常被理解为“按照一定的语法规则组织起来的,句子内容完整有序,保证主题线型展开”的语言、符号综合体。实际上,构成任何篇幅的文章都是扩展主题的过程。然而,篇章的构成又不能仅限于概念的逻辑--语义这一方面,还必须考虑篇章的结构。外贸合同的篇章特点也分别体现在结构和逻辑--语义两大方面。无论在俄罗斯,还是在我国,关于外贸合同所属的公文事务语体的探讨一直不够系统详尽。因此,本文以外贸合同为探讨对象,略论并归纳出外贸合同的篇章特点,以期为教与学提供帮助。

一、篇章结构  

对于篇章整体结构的典型形式,存在不同意见,占优势的观点是三部结构理论,即将典型的著作结构分为三部分:开头(вступление)、主体部分(основнаячасть)和结尾(заключение)。开头是著作的开始,此部分引入中心议题,明确文章的主旨等。主体部分是著作的中心,此部分对中心议题展开实质性论述,明确、细化分标题。结尾是对整个著作的概括、总结。显而易见,篇章所属的语体、体裁不同,其结构模式也不尽相同。大量的外贸合同实例表明:就篇章结构而言,外贸合同属于程式化结构,即具有严格确定的结构模式。作为一份完整有效的文件,外贸合同通常也可分为三部分,即:首部、中部和尾部,并依次排列而成。这一结构模式我们不妨称为“三大块横式条文结构”。合同首部包括合同名称(Наименованиеконтракта)、合同号(Номерконтракта)、合同签定的地点和时间(местоидатазаключенияконтракта)、签定合同的双方名称(Наименованиесторон(заключающихконтракт)和序言(Преамбула)。中部由合同的具体条款组成,包括合同对象(Предметконтракта)、商品品质(Качествотовара)、价格(Цена)、供货条件(Поставкатовара)、包装和标记的要求(Упаковкаимаркировка)、支付条件(Платёж)和其他条件(Прочиеусловия)。尾部包括双措施定地址(Юридическиеадресасторон)、运输地址(Транспортныереквизиты)、双方签字(Подписисторон)。

上述三部分之间既有逻辑上的纵向联系,又有阅读认知上的习惯顺序。首部和中部之间由序言相连。序言通常为套语,例如:заключили настоящий контракт онижеследующем(пришликследующемусоглашению(договорилисьонижеследующем。中部和尾部之间没有明确的界限,只是内容不同。因此,合同结构总体上来说属于横式组合。至于这三部分的内部结构,首部和尾部零星杂乱,其组成部分之间主要是按照通行习惯排列组合而成。合同中部又由若干个标序号、带小标题的条款组成。内容相关相近的排在一起,例如:《Предметконтракта》、《Качествотовара》、《Цена》、《Поставкатовара》、《Упаковкаимаркировка》、《Платёж》。内容不相关的条款在排列顺序上相对自由一些,如:《Гарантииисанкции》、《Арбитраж》、《Форс-мажор》。

上述结构模式广泛地应用于对外贸易实践中。但也不乏格式化的合同,即:将部分需要商榷的条款制成表格,其余条款则为固定的条文。

二、逻辑--语义  

免费论文题目: