《俄国文学著作的译介对中国新文化运动的意义略论》-俄国文学论文免费下载(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

继1907年出版的《托氏宗教小说》后, 1911年上海拜经室出版了托氏的小说《蛾眉之雄》,一名《柔发野外传》,翻译者为热质。1913年,托尔斯泰的长篇名著《复活》同中国读者见面了,是由马君武翻译完成的,由上海中华书局出版发行,当时的译名为《心狱》。小说的封面有托氏的画像和生平简介。几乎与此同时,上海《进步》月刊开始连载太溟等人翻译的《复活记》,即托尔斯泰的《复活》。在同一时间内出版了两种译本,这说明这部长篇小说受到了国人的欢迎。托尔斯泰的其他著作也经常出现几次重译、几种版本的现象。1914年天笑生在《小说月报》上的《六尺地》(即《一个人需要多少土地》)就曾在《托氏宗教小说》上过。是年,刘半农译的短篇小说《此何故耶》和周瘦鹃译的短篇小说《黑狱天良》在《中华小说界》上。1915年,仅上海商务印书馆就出版了三部托尔斯泰著作专集。第一部是林纾和陈家麟合译的《罗刹因果论》,俄语专业论文俄语论文

免费论文题目: