翻译过程中的文化因素对俄语翻译的作用略论[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译过程中文化因素俄语翻译作用略论

[关键词]跨文化交际 成语 翻译

[摘 要]语言是跨文化交际中最主要的手段。在应用语言进行交际时,会遇到具有鲜明民族特色的成语及其应用、翻译问题。翻译过程中文化因素关于跨文化交际探讨有着特殊的意义。本文就以上问题进行略论并提出几点看法。

Key words:cross-culture communication;idioms;translation  

Abstract:Language is the majormeans of cross-culture communication.When language is used in communication,there arise idioms with distinct characteristics of culture and the issues of their application and translation. In the courseof translation,cultural factors are of special significance in cross-culture communication and studies.This paper analyzesthe issues mentioned above and puts forward the author’s own view.

语言与文化的关系问题是当前语言学界,文化学界和哲学界的热点之一。文化对语言的作用波及层面很大,而俄语又堪称是语言的精华,因而成语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。从广义上讲,成语在俄或汉两种语言中,涵盖是大致相同的。俄语成语一般包括成语、谚语、俗语、名言、复合术语、虚词结构,而汉语叫熟语,主要包括成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。由于“成语”与“熟语”两个概念的界限不清,也是因为人们的习惯所致。由于语言的约定俗成规律的影响,人们虽然明明知道也认可“熟语”是涵盖所有固定结构的属概念,但仍习惯于“成语”这一术语,这一点在我国俄语界最为明显。我国外语界一般采用广义的成语概念,这有利于汉外两种语言对比,因为如果采用狭义的成语之说,那么,相对(如文语色彩是汉语成语的必备特征,而俄语中口语性成语占绝大多数)而言,外语(比如俄语、俄语)中的成语数量就很少了,汉语成语就多得多了。但这并不妨碍中国人对俄汉语中各种固定语言单位的学习和掌握。

由于地理,历史,宗教信仰,生活习俗等等方面的异同,俄汉成语承载着不同的民族文化特点和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割。成语翻译难,难就难在文化背景知识的理解与翻译上。翻译问题,尤其是成语翻译,不单单是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素,背景知识有重大关系,受着他们的作用和制约。一般来说,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易的在另一种语言中得到克服。但是,要克服文化上的异同及其在语言上的反映则比较困难。胡文仲教授指出的,文化错误比语言错误更严重,更糟糕,这就要求人们在翻译成语时,需要敏感的意识到成语之间存在的文化异同。由于成语的凝固性和模式化,大多数成语千百年来相沿袭用,它们反映的语言文化现象因此也就具有一定的时代和文化异同。“从一个民族的俗语里和谚语里可以发现这个民族的天赋,智慧和精神。”(培根)也就是要真正掌握,熟悉一个民俗的语言,就必须探讨它的成语,了解它的语言风格特色与文化内涵。成语的文化特色,无不与其丰富多彩的来源有不可分割的联系。俄罗斯成语像汉语的熟语一样,往往包含双重语义,即直译和转译,也可以说是形象意义和比喻意义。

揭示成语语义时,必须从这两处着手。这同样要考虑到成语语言文化的诸多因素。尤其是文化背景因素对翻译的作用。而成语翻译实际上是如何在译入语中处理出译出语的成语表现出的各种不同的文化特征的问题。分属两种文化的两种语言进行交际时,成语表现文化特征之间,可分为三种类型:对应关系,半对应关系和不对应关系。对应关系是指有时候俄汉两种语言的成语,无论在意义上还是在形象上,都是相应一致的,例如:(1)Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见;(2)Близкийсоседлучшедальнейродни远亲不如近邻;(3)Человекпредполагает,абограсполагает谋事在人,成事在天;(5)Куйжелезо,покагорчо趁热打铁;(6)какрыбавводе如鱼得水;这类成语采取直译的方式,这样既保存原文的字面意义,形象意义和隐含意义,也保留了原文的风格,译文接受者很容易理解接受,是一种最佳之法,可见俄汉语言中的确有一些等效成语,它们不但使用相同的修辞手法,表现相同的文化现象,而且无论从字面上还是从内涵上都表达同样的意义。有的具备相同的语法功能,有的干脆就源自同一出处。这些成语在诸多方面都显示出相应一致的地位。

因此,它们在表现文化特征时,彼此就成为对应的关系,但两国语言的中完全等同的成语毕竟很少,“觅同”法使用范围有限,所以还得求助于别的措施。两种文化间客观上存在着“异”,翻译时也因而产生一个“存异”的问题;但存异不是保存“不可理解”的东西,而是如实的保存着不同的东西的同时,处理得读者能够理解“异”之所在及其含义。常见的成语多是部分对应和半对应的关系和非对应关系,例如:(7)Задвумязайцамипогонишься,ниодногонепоймаешь一心不可二用;(8)Глухомупесеннепой对牛弹琴;(9)Наязыкемед,аподязыкомлёд笑里藏刀;(10)Невидетьдальшесвоегоноса鼠目寸光;(11)Пускатькозлавгород引狼入室;(12)Громнегрянет,мужикнеперекрестится平时不烧香,临时抱佛脚;(13)Укогосовестьчисла,укогоподушкаподголовойневертится为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门;从以上的例子来看,有些成语由于文化因素的作用,在翻译时,无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成译文读者所熟悉的另一形象,从而传达出原文的语用目的,译出隐含意义。而有些成语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出他的隐含意义,如(12)(13)。

免费论文题目: