来比喻那些胆子小或由于害怕而吓得直打哆嗦的人。中国人认为胆小的却是老鼠,故有“胆小如鼠”之说。再如,сорока在俄罗斯人眼里是令人讨厌的形象,常用来比喻那些爱搬弄是非的饶舌者,相当于汉语中的麻雀,俄语里常说:болтливый. /Болтать/ ,как сорока;стрекотать,каксорока;而中国人则视“喜鹊”为喜庆的征兆,比喻“有贵客到来或大喜临门”,民间常说“喜鹊枝头叫,家有喜事到”。还有курица在俄罗斯人中也没有什么好感,由курица组成的一些词语多数带有贬义,如слепаякурица(瞎母鸡)是形容那些目光短浅,毫无见识的人;мокраякурица(可怜虫)比喻那些没有气节的人。而俄语带как的比喻短语的形象比喻中курица一词的形象所包含的贬义更为突出,人们把它作为“愚蠢、弱智”的象征:глуб,каккурица(笨得像老母鸡一样)。中国人对“母鸡”的形象往往使人联想起的是那些终日忙碌,不辞辛苦地精心照顾和勇敢保护自己孩子们的伟大的母亲。这种俄汉喻体完全不对应的现象反映了俄汉民族在思维方式、概念与习惯上的异同。 3 宗教联想的不同 宗教文化是文化的一个重要组成部分,宗教信仰对社会生活行为原则会产生很大的作用。它作为一种社会历史现象,一种意识形态,也必然会反映在形象思维过程中。因此,宗教在比喻联想上留下了深深的印迹。俄汉两个民族宗教信仰不同,在比喻联想上反映出明显的异同。中国是个多神教国家,相比之下,佛教对中国文化作用较大,它在中国有两千多年历史,因此来源于宗教比喻的联想多半与菩萨或神佛有关。比如形容某人乐于助人,富于同情心,常说“菩萨心肠”。而俄罗斯人多数信仰基督教,“上帝”以及《圣经》是他们的必读书,其中不少语句成了他们生活中的警句格言。在俄语里,许多形象语言都取自于“上帝”以及《圣经》原文。比如与汉语“菩萨心肠”相近的俄语成语“天怜受难人”。又如汉语用“栋梁”、“台拄”、“主心骨”这些形象来表示“能起重要影响的人或物”,而俄语则以“盐”(соль)表示此意。这是因为在古代俄罗斯盐是一种稀罕之物,要从遥远的地方才能运到俄罗斯各地,所以价格颇为昂贵,人们自然倍加珍惜。如果有人把盐白白浪费悼,无疑要受到人们的责骂。俗话说:“Сольпросыпатьнечаянно--кссоре”(不小心撒了盐,就会引起吵架)。还有用盐比喻的成语具有强烈的民族迷信色彩,它与俄罗斯民族的“撒盐”有关。在俄罗斯,如果你把食盐打翻了会被看作与朋友吵架和中断友谊的预兆。 在语言中,宗教联想的不同也反映了俄汉民族不同的心理特点。如比喻好人会得到佛的保佑,中国人会说“吉人天相”,反映了中国人渴望“吉祥如意”的心理。但是,反映俄罗斯民族渴望交好运,免灾祸的成语却是摸木头。这与俄罗斯民族的宗教习俗紧密相连,因为早期,俄语论文范文,俄语毕业论文 |