俄语系论文:《浅析俄语言语实践中的动态性与开放性差异》[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

俄语系论文:《浅析俄语言语实践中的动态性与开放性差异》

Abstract: This paper uses the relevant theory of Parody in Chinese rhetoric, the Russian idioms substantial variability in the phenomenon undertakes an analysis, summed up the Russian idiom parody structure, discusses the Russian idioms are dynamic and open questions.
提要:本文应用汉语修辞学有关仿拟的理论,对俄语成语大量的变异现象进行略论,归纳出俄语成语仿拟构成方式,论述了俄语成语的动态性与开放性问题。

关键词:俄语成语、仿拟、动态性、开放性

前 言
已故我国著名语言学家朱德熙教授曾力主“语言事实的搜集与探讨”,认为这比建立所谓语言学理论系统重要得多(彭莫安2003∶10)。搜集语言事实,尊重语言事实,努力探讨语言事实,论文让语言事实说话,不仅能避免凿空臆断或望文生义,而且有可能修正或改变对某些语言现象的传统认识,以进一步拓展对语言理论的探讨与深化。本文将列举丰富的语言事实来略论俄语成语(Фразеологическиеобороты,缩写为ФО,Фразеологи-ческиеединицы,缩写为ФЕ)的变体--—即仿拟--—现象,也涉及广义理解的俄语成语--—谚语、俗语、名言、警句等的变异,进而研讨俄语成语在言语实践中的动态性与开放性问题。仿拟是汉语修辞学中的辞格之一。仿拟是一种模仿现成格式而临时新创的修辞方式,又称仿用与仿化。所仿用的大多为现成的词语、句子、篇章的结构形式。被仿的词语、句子、篇章称原体,仿拟而成的新词语、新句子、新篇章称为变体。仿拟虽是模仿现成的格式,但往往融入新的思想,因此它是一种富于创造性的修辞活动,能引起听者读者思考与想象,加深对变体含意的认识与理解(刘光准2001∶82-83)。在略论俄语成语仿拟现象之前,先扼要回顾一下苏联/俄罗斯专家对俄语成语特征的有关论述。一、俄语成语的基本特征
著名语言学家、成语学专家Н.М.Шанский在

《Фразеологиясовременногорусскогоязыка》一书中对俄语成语做了系统、全面、深入的论述。他对俄语成语界定的主要论点归纳如下:
1.成语(Фразеологиче-скийоборот)是独立表义的语言单位;
2.成语通常由2个或2个以上的重读的具有词义的成份组成,其意义具有整体性(即成语的意义并非由组成成语的各个成素意义的综合),其组成成素和结构具有固定性;
3.它与自由词组根本的区别是在言语交际中的整体复现性;4.成语组成成素的位置和排序严格不变,任何改变可视为组成新词(但某些成语有两种排序除外,如:битьбаклуши—баклушибить,собакусъесть—съестьсобаку);5.结构的不可渗透性,即结构上不得给成语补充或加词(1985∶18-24)。概括起来,俄语成语的基本特征为:复现性(вос-производимость)、意义的整体性(целостностьзначе-ния)、组成成份、结构和词序的固定性(устойчивостьсоставаиструктурыипостоянствоместоположениякомпонентов)、结构的不可渗透性(непроницаемостьструктуры)。
著名苏联/俄罗斯语言学家和成语学专家В.В.Виноградов(1985∶27-33)、А.И.Молотков(ФСРЯ1994∶5-21)、В.Г.Костомаров(1990∶63-71)、В.Н.Телия(ЛЭС1990∶559-561)等对俄语成语的特征都作过论述。虽然论述的角度不尽相同,但他们都强调了俄语成语的以下特征:1.复现性;2.语义上的整体性,不论组成词的意义如何,成语总是以整体来表达意义;3.结构上的固定性,即成语组成词不能任意替换。固定性还表现在组成词的词序固定不变(词序可变动的成语是有限的),组成成语成素的数量固定,不得随意增减成分。自20世纪50年代以来,苏联/俄罗斯的语言学家在俄语词汇学、成语学及语法律的作品中都不同程度地涉及俄语成语变体的问题,其述语有:ненор-мативноеупотреблениеФО,авторскаяобработкаФО,переработкаФО,авторскоеизменениефразеологиз-мов,отклонениеотфразелогическойнормы,варьиро-вание或модификацияфразеологизмов(афоразмов),фразеологическиеноваторстваписателей等等。Н.М.Шанский(1985∶148-155)把各种变异现象基本上从语体的角度加以描述与阐释,其例证几乎全都取自文学著作;而В.Э.Розенталь(1994∶154-158)以“成语在言语中的应用”为标题,以报刊材料为主要例证,对成语变体现象及其构成作了说明。但总的来说,学者们在90年代以前把俄语变体视为作者个人用法(авторскаяобработка)(Шанский1985∶151-155)或称之为偶发性成语新词语(окказиональныефразеологическиенеологизмы) (Розенталь1994∶156),对存在俄语中大量的这类仿拟或变体现象缺乏深入的理论研讨。

免费论文题目: