商务信函俄汉互译全过程略论[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。



  商务信函(деловое письмо),又称公务信函或公函,是国际商务活动中使用的各种信函的总称。在国际商务活动中,商务信函交流已成为最主要的一种沟通方式。与私人信函不同,商务信函具有较强的目的性,通常只 传递一个主要信息,如 邀请函(письмо-приглашение)旨在书面邀请某人参加活动;请求函(письмо-просьба)多为转达发函人希望收到商品信息等请求。在进行国际商务活动时,商务信函也是商讨合同某些条款的一种途径,也可以是制定最终合同的重要依据。例如:合同中的价格可以通过买卖双方发送询价函(письмо-запрос)、报价函(письмо-предложенне)、询价回复函(ответ назапрос)、报价回复函(ответ на предложение)等商务信函的方式进行商讨,最终确定价格。可见,培养商务信函翻译能力尤为重要。

  商务信函的翻译过程是指翻译工作者从理解原商务信函到产出商务信函译文所经历的活动。普遍存在这样一种现象:许多译者很难表述用何种措施,通过哪些步骤将源语(исходный язык)转换为译语(переводящий язык)。这可能与译者掌握翻译能力的途径或自身表达能力等有一定关系。科米萨洛夫(Комиссаров В。 Н。)认为,译者的行为体现翻译过程两个相互联系的阶段:一个是析取原作信息的阶段,另一个是选择必要译语手段创造译文的阶段。

  无论翻译过程是否能够被译者用言语阐述清楚,翻译过程都是有据可循的,绝不是译者随意的、凭直觉进行的行为。本文将商务信函俄汉互译过程分为定位、略论、表达、校对四个过程。

  一、定位过程:对商务信函目的、类型、功能的定位

  商务信函按其功能、言语风格划分,属公文事务文本(официально-деловой текст)。按其目的、类型、功能进行分类,常见的商务信函有邀请函、请求函、通知函、感谢函、确认函、索赔函等。

  商务信函的标题即是文本的主题,属于信息性语句。通过对商务信函标题的翻译,译者能够准确判断出原文文本的类型、体裁及功能。多数商务信函具有固定的翻译格式与习惯用语,因此翻译过程中对原文文本准确的定位,能够使译者在头脑中形成译文的基本框架体系,可为第三过程中词汇和句式的转换提供帮助。

  二、略论过程:对商务信函原文的略论

  略论应在翻译之前。借助于信息性语句的指引,明确了信函类型,而后对原文进行略论。对原文略论可从以下两个方面着手:

  (一)明确表示主要行为的词、词组及其行为对象

  商务信函中表主要行为的词或词组通常与信函标题相呼应。如:请求函中主要行为为“请求”,动词 просить 与标题 письмо-просьба 呼应;报价函中主要行为为“报价”,词组 делать предложение 与标题 письмо-предложение 呼应。信函中主要行为所涉及的人或物也是重要信息。邀请函中主要行为动词的对象较为明确,多与收件人为同一人。因此,收件人会首先以第一格形式出现在呼语位置,而正文中则出现 приглашать Вас(邀请您),句中 Вас 即为收件人,即为主要行为动词的对象。邀请函也可以发给某机构,邀请单位领导参加活动,俄语论文,此时在动词 приглашать后通常为主要行为对象。而在索赔函、报价函中,通常表主要行为的词组有两个对象,一为某产品,二为某人或某机构。例如:заявить кому рекламацию начто (向某人就某产品提出索赔),делать комупредложение на что(就某产品给某人做出报价)。

  (二)明确时间、地点、目的、原因等信息

  这类信息的出现具有选择性。如:邀请函中会列出邀请的时间、地点、目的等;感谢函中一定会说明表示感谢的原因;索赔函中会注明要求索赔的理由。

  三、表达过程:商务信函原、译文的转换

  (一)词汇的转换

  1. 多义词的选择。同一个词,用在商务信函中可能具有不同的含义;商务信函出现的同一个词,因上下文不同, 也可能表示不同的概念。如:предложение 可译为“建议”,也可译为“报价”;商务信函中的 Ваша компания 应译为“贵企业”,Нашасторона 应译为“我方”.

免费论文题目: