当替换和借义都不足以表示其内在含义时就应采用释义,对表达进行充分的解释,从而全面的让人们理解涵义。在俄汉翻译中,最常犯的问题是翻译者从本国文化背景也就是汉语的角度去猜测、揣摩目标语言--俄语的言语表达的内涵。 这是万万要不得的。例如,俄语论文题目,Сначалапоступайвсекретари,благонынешнийсекретарьвлесглядит。有人会把此句翻译成“你先当秘书,现任的秘书正好去看森林。”按照字面的翻译就会闹出笑话。事实上глядеть\смотретьвлес是来源于谚语Какволканикорми,онвсевлессмотрит。养狼再尽心,它总想回森林。表示“想走,俄语论文题目,不安心于此”的意思。此句应翻译成“你先当秘书,现任的秘书正好想走。” 所以说,在从事翻译工作时,首先应该了解源语言和目标语言民族的生存环境、生活方式、传统习俗、文化背景、历史宗教乃至神话传说的异同,弥补自身对目标语言在民族心理、文化空缺上的认识,不断丰富、深化实践,才可以更好的在翻译中得以发挥、运用。 参考文献: [1]柴焰。浅谈俄罗斯民族审美心理的形成[J].中州大学学报,2002(10)。 [2]赵秋野,李冬艳。汉译俄的思维、文化、语言、心理机制探讨[J].广东外语外贸大学学报,2017(03)。 [3]魏彦莉。跨文化交际中的空缺现象[J].西伯利亚探讨,2017(10)。 [4]孙连庆,周晓辉。俄罗斯民族文化起源探寻[J].西伯利亚探讨,2017(06)。 [5]邹少先。小议文化空缺的翻译[J].读与写,2017(02)。 |