3.要注重语言美的需求。旅游业是一项服务性的行业,在服务的过程中始终伴随着语言技巧和文字技巧的产生。在翻译时,要尽量用一些具有丰富表达力,生动形象的口头语言,充分体现出导游词的修辞和幽默感。 四、结束语 随着全球化、一体化进程加快,来华旅游的游客日益增多,提高翻译质量是我国翻译工作者所面临的共同的问题。要想做好这项工作,需要译者勤学苦练,多查阅相关资料,了解中外文化异同。译者要以弘扬中华文化为基点,为我国的翻译事业贡献出自己的力量。 参考文献: [1]陈洁。俄汉语言对比与翻译。上海外语教育出版社,2017:182. [2]丛亚平。实用俄汉汉俄翻译教程(下册)。外语教学与探讨出版社,俄语论文网站,2017:172,77. [3]杨惠。导游翻译中普遍存在的问题及解决途径探寻。双语学习,2017,12. [4]王芳。从“归化”与“异化”谈导游词的翻译。咸宁学院学报,2017,29(5)。 |