俄译本《红楼梦》对“痴”字的翻译处理(3)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  红楼梦的外译是一项浩大的工程,帕纳休克在 1949 至1958 年间花了八年的时间来潜心翻译红楼梦,可以说跟曹雪芹一样耗费了大量心血,并在之后不断对该版本进行修改,现在的 1995 版本基本就是在其修改的基础上再版的。

  作为汉学家的帕纳休克对中国文化可谓痴心一片,也正是因为这样的执着才完成了 120 回全译本的重任。本文通过略论译者对"痴"字的处理,可以发现尽管有些地方灵活地省略了对该字的翻译,但是在大部分地方都很好地传达出了作者在文中的本意,体现了其对红楼梦中所体现的中国文化的理解和认知。这也为我们今后的翻译提供了一些借鉴意义。

  参考文献:
  [1]刘志伟。 论"痴"的审美与文化价值[J]. 河南师范大学学报,2017,(06)
  [2]汉语大辞典[K]. 上海: 上海辞书出版社,2017.
  [3]胡传吉。 吾之大患,为吾有身[J]. 红楼梦学刊,2017,(04)
  [4]曹雪芹,高鹗。 红楼梦[M]. 上海古籍出版社,2001.
  [5]周汝昌。 红楼梦与中华文化[M]. 北京: 华艺出版社,1998.

免费论文题目: