红楼梦的外译是一项浩大的工程,帕纳休克在 1949 至1958 年间花了八年的时间来潜心翻译红楼梦,可以说跟曹雪芹一样耗费了大量心血,并在之后不断对该版本进行修改,现在的 1995 版本基本就是在其修改的基础上再版的。 作为汉学家的帕纳休克对中国文化可谓痴心一片,也正是因为这样的执着才完成了 120 回全译本的重任。本文通过略论译者对"痴"字的处理,可以发现尽管有些地方灵活地省略了对该字的翻译,但是在大部分地方都很好地传达出了作者在文中的本意,体现了其对红楼梦中所体现的中国文化的理解和认知。这也为我们今后的翻译提供了一些借鉴意义。 参考文献: |