конь这个单词较лошадь更为古老,是一个共同斯拉夫语词,在 11 世纪的《俄罗斯法典》中曾出现。Конь经常被用于诗歌和军事用语中,是力量和才干的象征,其褒义色彩十分明显。
(一)褒义
1.形容人精神好,身体强壮
汉语中如果夸人身体强壮,精神气十足就会用到“龙马精神”、“高头大马”、“人强马壮”等成语,俄语中类似的表达为сильный,как коньСильный он был,как конь,всех бы смог убить.他那么强壮,也许能杀死所有人。
2.比喻有经验的老者
汉语中齐桓公“老马识途”的故事众人皆知,比喻有经验的人对事情比较熟悉,而俄语中也有Старый конь борозды не испортит.老马不会踩坏垄沟(姜还是老的辣)这一成语,这源于俄罗斯马用于农业耕作。Как говорят”Старый конь борозды не испортит”. Мы струхи себя показали не хуже молодых.常言说“姜还是老的辣”。我们老太太们的表现不会比年轻人差。
3.比喻获得成功
汉语中,马与成功相联系的成语不在少数,比如“马到成功”,“一马平川”等,俄语成语中,конь含有胜利意义的正面形象也较多。例如:находиться(быть.окахаться)на коне胜利者,而用под конём表示失败;белый конь胜利(古时候战争胜利后,庆贺者通常骑白马)等。
При отправлении в бой,он обещал въехать на белом коне и невозвращаться с пустыми рукамини в коем случае.出战前,他发誓将会取得胜利,绝不空手而还。
4.比喻勇敢,有本事
汉语成语“一马当先”作战或做事时,不畏艰难,勇敢地走在他人前面。而俄语也会用конь比喻有才干的人。例如:был конь,да уездился.过去是骏马,现在被骑垮了,形容过去是好汉,现在不行了;как(точно)застоявшийся(стоялый)конь像没有做事的马一样,比喻有才的人渴望有用武之地。Я уже старый! Был конь,да уездился! Пора и молодым дорогу дать.
我已经老了,现在可不行了!是时候让位给年轻人了。
(二)中性
1.表战争,军队
汉语中许多的成语都取于古时作战所骑的战马这形象意义,及行动敏捷迅速,耐力持久,喻义军队、装备、战争。例如“金戈铁马”,“千军万马”“厉兵秣马”等。而俄语中ход конём出奇制胜源于象棋术语“跳马”。因为象棋中表现的也是战斗的情景,而马作为战斗的主要工具,便形成了конь这个棋子。而现在,俄语论文题目,由于象棋中“跳马”不同寻常的行径方式,这个词组逐渐了有了转义,即表示在紧急情况下,采取出乎意料的措施改变困境。Не волнуйтесь,а что если мысделаем ход конём?不要担心,我们来个出奇制胜怎样?
2.骑乘用的马
汉语中“走马观花”“驷马难追”等成语都用了马作为古代交通工具这一最基本的意义,而俄语中一般用конь来表示用于骑乘的马。例如成语конь(ещё)не валялся 直译为“马还没有打滚”,俄语论文题目,及比喻事情还没开始,早得很。这涉及到了民族的文化认识上。俄罗斯人认为,马在被人按上马鞍前习惯于在地上打滚,而骑马前需要花不少时间将马洗涮干净,所有,这个成语就引申为事情还没有开始,早得很的意思。
由此可见,конь所代表的意义是“乘用马,跑得快的马”。
除此之外,俄语中还有另外一些对于конь的固定搭配,例如:Конь узнаётся при горе,а другу при беде.路遥知马力,日久见人心;Конь очетырёх ногах,да и тот спотыкается.马有四个蹄子,但还是会摔跤,比喻人人都有犯错的时候等等。
综上所述,俄语中конь与лошадь虽然都指“马”这统一的概念,但两词所引申出的象征意义和感情色彩不尽相同,两次与在汉语成语中,与其所相对应有关“马”的文化伴随意义也有些微差别,这都源于两国间丰富而多样的文化氛围。
参考文献:
|