随着中俄贸易的飞速发展和市场经济在俄罗斯的确立,俄语商业广告在俄语中迅速发展起来。它不仅推动了经济贸易的发展,也促进了俄语语言的发展,作用到了俄语语言的使用。笔者将借助具体的俄语商业广告修辞的实例,重点阐述俄语商业广告翻译实践中所积累的商业广告的修辞特征及其翻译策略。 一、俄语商业广告的修辞特征 (一)比喻 比喻就是打比方。在俄语商业广告中使用比喻的修辞手段,能够激发消费者的想象,产生美好的联想和印象,容易被消费者接受。比喻包括明喻、暗喻、隐喻和换喻等。 明喻。明喻就是指出两个事物之间的相似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物;另一件是喻体,即用来作比较的事物。两者之间常用 как 等连接。明喻常用来塑造鲜明的广告形象。 Платье легко как лёгкий ветер,мягко как облока. 连衣裙轻若微风、柔若彩云。 这则连衣裙的广告以明喻的手段描述了连衣裙质地之轻柔和穿上后飘逸之感觉。 暗喻。暗喻就是用“是”直接把一种事物名称与另一事物连接起来,或“是”省略不用,直接应用喻体,而当中的喻体与本体间的关系让读者自己去想象。暗喻应用于俄语商业广告中常能更生动深刻地说明事理,增强语言的表达力,获得简练、贴切、生动、含蓄的修辞效果。 Внимание! Приглашает Ванфуцзин! 注意!王府井请君来! 此处的“王府井”暗喻“王府井百货大楼”。 隐喻。隐喻是用表达某一事物的词或词组去比喻另一事物,此比喻是隐藏不露的,所以本体和喻体之间关系很紧密。隐喻能够揭示产品非常重要的方面,激发消费者兴趣。 Рай на земле.人间天堂。 这则土耳其旅游广告企业的广告采用隐喻的手段,以喻体代替本体。 换喻。换喻就是一个词或词组被另一个与它有紧密联系的词或词组替换的修辞手法;它反映两个现实现象之间存在着某种相关关系的比喻,这种相关在人们的心目中常出现而固定下来,因此可用指称甲种现象的词去指称乙种现象。 На крыльях Вашей мечты.乘坐您理想的翅膀。 这家航空企业的广告标题利用飞机两翼和鸟的翅膀(引申为理想的翅膀)相似点,精巧地把顾客的理想和乘坐飞机联想在一起。用了换喻手法使人感觉到乘坐本企业的飞机飞行就如乘着理想的翅膀在蓝天上翱翔一样,令人遐想无尽。 (二)对照 将两个相反事物或一个事物的正反两个方面放在一起进行比较,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,称作对照。对照的手法常用来创造强烈而鲜明的俄语商业广告形象,突出强调商业广告对象的优点和质量。对照的形式均匀、整齐、凝练、集中。俄语商业广告中,为了突出商品的优点、体现出产品的非凡特点而经常使用反义词形式进行正反对照。 Минимум калорий—максимум питаний. 低热量,高营养。 这 是 一 则 燕 麦 片 的 广 告 ,它 用 минимум 与максимум 形成鲜明的对比,让消费者认识到燕麦片的“低热量,高营养”并产生购买的欲望。 (三)排比 将结构相同或相近、意义相关联、语气相一致的一连串词句排列在一起并列使用称为排比。排比句语气连贯、层层递进、节奏明快,让消费者感觉到商品就在眼前。 Читая Коммерсанты,Вы проведёте воскресенье. Читая Коммерсанты,Вы узнаёте много нового олитературе и искусстве... Читая Коммерсанты,Вы станете богаче... 看《商人》,您会度过一个美好的周日……看《商人》,您会对文学和艺术等领域了解更多……看《商人》,您会变得更充实……这则广告使用了排比的修辞手法,看上去节奏规则、语句对仗,令人耳目一新。 (四)拟人 在商业广告中,常用描写人的词语来写物,使物具有人的生命力、性格和能力,语言想象生动。俄语商业广告是通过给所宣传的商品赋予生命力来树立鲜明的广告形象。 1.Она работает,а ты отдыхаешь. 你休息,她干活。 这里的 Она 指的是洗衣机,Она 就是拟人的修辞手法。 2.Блестящая защита твоей машины. (五)夸张 |