晚清时期,受西学东渐潮流的作用,一批热心倡导儿童文学译介的译者将大量外国经典儿童文学著作译介到中国。自此,外国经典儿童文学著作进入到中国,作用了一代又一代中国儿童的成长。被译介到我国的儿童文学著作中不乏俄罗斯经典儿童文学。从“五四”新文化运动到新中国成立期间,中国先进知识分子翻译了许多俄苏儿童文学著作。被誉为新文化伟大旗手的鲁迅将俄国盲人童话作家爱罗先珂的《爱罗先珂童话集》、班台莱耶夫的《表》及普希金的儿童诗歌译介到中国。建国以后的十几年中,我国翻译、出版了大量俄罗斯和苏联儿童文学著作,例如克雷洛夫的寓言故事、盖达尔的儿童小说、比安基的动物故事、伊林的科普文学读物等等。二十一世纪初,随着两国发展的需要,中俄文化交流越来越深广。我国俄汉儿童文学翻译界也呈现出繁荣景象,其中许多优秀的俄苏儿童文学著作被重译、再译。翻译外国优秀儿童文学著作关乎儿童教育事业发展,外国优秀儿童文学中译本的译文质量作用我国儿童对外国文化精华的吸取。因此,在进行儿童文学翻译实践的同时应该探讨儿童文学翻译本身,探讨翻译的技巧、措施、标准等,以指导翻译实践、保证译文质量。我国儿童文学翻译探讨始于“五四”新文化运动--儿童文学翻译萌芽时期,当时我国译介最重要的理论是周作人提出的“儿童本位”思想。“五四”新文化运动后的几十年里,尽管儿童文学翻译活动比较活跃,但是翻译理论探讨却寥寥无几。大量的儿童文学翻译探讨开始于二十一世纪初,西方翻译理论被广泛引入到中国。我国翻译界学者应用翻译目的论、功能对等理论、接受美学理论等外国翻译理论探讨儿童文学翻译,探讨的主要问题是儿童文学翻译中的语体、文化、风格等问题。然而,目前儿童文学翻译探讨主要在英汉翻译领域,儿童文学俄汉翻译探讨很少。本文旨在对儿童文学俄汉翻译进行粗浅的探讨。我们认为,俄语论文网站,儿童文学翻译探讨的核心问题之一为语言特点的传译。儿童文学语言具有浅易、规范、简洁、趣味、感情色彩丰富等特点。译者在翻译儿童文学著作过程中应该忠实再现原著的语言特点。本文以苏联著名儿童文学作家维·比安基的著作《森林报》为例,俄语论文,对比三个中译本对原文语言特点忠实再现的效果及译文质量,进而证明忠实再现语言特点在儿童文学俄汉翻译中的适用性。 |