在人类历史的长河中,我们可以很清晰地看到,经济的发展、政治的交流、甚至军事冲突,都能引起各民族文化之间的相互融合,而这其中最主要的就是两种民族语言之间的互通有无。而外来词是引进外来文化的重要表现形式之一,这种形式不但包括了外来文化内容,而且兼具本国或者是本民族的文化特点,所以是探讨民族文化交流的重要素材。俄、汉两种语言中外来词都占据了很重要的地位,我们可以从中了解到两个国家在不同历史时期对外文化交流,民族、民俗融合的特点。两者在外来词的引用方面还是很有可比度的。因此,探讨两种语言外来词的联系与区别,对现代社会俄、汉民族的跨文化交际活动由积极的推动影响。本文首先回顾了俄、汉两种民族语言中外来词引进的重要历史阶段,然后略论两种民族语言中外来词的主要形式及特点,最后从外来词来看俄、汉语言文化。
In the long river of human history, we can see very clearly that in certain social basis of, such as:economic development, the exchange of political, even military conflict can be caused by integration between the national culture. Among the most important is the exchange between the two ethnic language and culture.Foreign words is one of the important manifestations of the introduction of foreign culture, this form includes not only the foreign culture, and both national or cultural characteristics of this nation, it is an important material for cultural exchanges.Russian and Chinese languages, foreign words occupy a very important position, we can learn the characteristics of integration of the two countries in different historical periods and cultural exchanges with foreign countries, ethnic, folk. Difference between the terms of reference of the foreign words common ground there. Relations and differences between two languages loanwords, modern society, Russia, cross-cultural communication activities of the Han nationality by a positive role in promotingThis paper first reviews the important historical period Russia, the introduction of foreign words in the Han Dynasty two national languages, and then analyze the main forms and characteristics of the foreign words in the two national languages, and concluded the cultural significance of the foreign words. ,俄语专业论文,俄语论文网站 |