论俄汉互译中的逻辑问题 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

语言和思维以及逻辑和翻译之间有什么联系?这个问题关于外语教学和翻译活动意义非常重要。思维是人脑对客观世界的本质属性、内部规律的概括反映,这种反映是借助语言来实现的。马克思也曾指出:语言是思维的直接现实。而逻辑是对于正确思维规律及其形式的一门科学。为了充分说明作为一门科学的逻辑学的意义,必须探讨作为其探讨对象的思维和语言。翻译是应用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动,是语际交流的活动。毫无疑问,这一活动既与思维和语言密不可分,也与探讨思维和语言规律的逻辑密切相关。长期以来,在外语教学和翻译的实践中,存在着只重视语言学、修辞学及跨文化探讨等理论的应用,而忽略心理学、哲学、美学,尤其是逻辑学影响的倾向,因此,俄语专业论文,笔者拟就俄汉互译中的逻辑问题进行深入的探讨和研讨,归纳和总结逻辑在翻译活动中的使用规律。翻译如同写作一样需要思维活动,首先是一种抽象思维。抽象思维,即逻辑思维,是翻译活动的基础。翻译过程中,词义的确定,句式的选择以及篇章的内在关系的判断都离不开逻辑思维。正确的思维,即合乎逻辑的思维,是正确理解和表达原文的前提,也是检验译文质量的标准。实践表明,翻译不是两种语言简单的转换,而是以逻辑思维为基础所进行的语言活动。在翻译过程中经常会出现这样的情况:译文本身从语言上看似乎没有什么问题,但是从逻辑上观察便会发现概念不清,判断失误,推理欠妥或论述含糊等错误。在翻译中必须以逻辑思维的基本规律为依据,避免各种逻辑错误。逻辑的基本规律包括同一律、矛盾律和排中律。这些规律体现了逻辑思维的一般特点,普遍地适用于各种逻辑形式,因而成为人们应用概念,作出判断,进行推理和论证时所必须遵守的最起码的思维原则。遵守同一律,以免混淆概念;遵守矛盾律,以免自相矛盾;遵守排中律,以免模棱两可。逻辑的基本规律正确地应用于翻译中,为在一定的语境下准确地理解原文,组织译文,表达思想构筑了一座桥梁。众所周知,语言是人类进行交流的工具,而翻译是一种更为复杂的语际间交流的手段。如果出现错译,不仅不能使双方达到共同理解,反而会产生歧义妨碍交流。翻译是一种复杂的逻辑思维活动,其思维形式的正确与否关系到译语的内容是否合乎逻辑。思维形式,即概念、判断、推理是理性认识借以反映事物的本质或内在规律的工具。鉴于西方理性思维所体现出的严谨,规范的语言风格,译者在翻译中大多采用抽象思维,应用大脑中所储存的知识信息,辨清各种概念之间的逻辑关系,因为概念明确是得出恰当判断及合乎逻辑的推理的前提,也只有概念明确才能消除不必要的歧义,否则,会对正常的思想交流产生不应有的作用。在正确的概念确定之后,译者还需要据此作出判断。判断是传递思想内容的又一重要思想工具,判断必须忠实准确,恰如其分。由于在语言中,同一判断可以使用不同的语句表达,有的省略了主项,有的省略了谓项,而有的则在一个句中多次运用否定词,稍不小心,将肯定判断视为否定判断,或反之,必然会颠倒其逻辑性质。在翻译思维过程中,除明确概念,作出判断外,推理也是不可缺少的一个环节。许多的推理逻辑方式蕴含在语句中,只有具有对客观世界的正确认识,明确其内在的逻辑联系,推理才不会发生偏差。翻译是一种创造性的活动,俄语论文题目,已勿庸置疑。抽象思维作为思维的主要形式,也具有一定的创造性,而这一点往往被人们所忽视,本文最后分别阐述了翻译中直接推理、演绎推理、归纳推理及类比推理的应用和在创造性的翻译活动中的重要影响。实践表明,从准备、理解、表达,到校对、定稿的翻译全过程中都离不开逻辑检查和把关。逻辑与翻译密不可分,逻辑是从词汇和语法等方面理解原文的一种不可缺少的补充,是翻译的最后一张王牌。难怪匈牙利的拉多. 久尔古说:“翻译是逻辑活动,翻译著作是逻辑活动的产物。” 阎德胜先生在《逻辑翻译学构想》一文中写道:“我们从大量的俄汉翻译实践中积累了丰富的翻译经验,深知特定语言环境中的逻辑联系对两种语言的翻译起着决定性的影响,因而深感逻辑翻译探讨的重要性和迫切性。”翻译中的逻辑问题越来越受到译界的重视。以逻辑作为主要探讨对象的逻辑翻译学正处于构想和形成过程之中,它是一门边缘科学,许多问题有待我们去发掘和探讨,这关于推动翻译理论和实践的深入发展将会起到极其重要的影响。

免费论文题目: