《围城》俄译本误译探讨 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本文以中国学者、作家钱钟书先生的作品《围城》和苏联汉学家索罗金先生翻译的俄文版《围城》为主要探讨材料,采用对比、略论的措施,对汉、俄语间的误译现象进行了有限的探讨。通过典型例子来总结误译产生的原因,给出相应的更正方案并提供一些避免或减少误译的对策。第一章绪论主要介绍论文的探讨目的和意义。第二章从解释学和视野融合两个角度研讨了误译产生的原因,发现误读是引发误译的重要原因,并在此基础上给出了误译的定义。在参考了大量材料后,将误译分为有意误译和无意误译两大类。第三章包含了从原、译本中找到的近70例误译实例,对这些例子错误之处的略论以及参考译法。第四章总结了误译的对策及启示。只要译者不断培养和增强两种文化意识,自觉应用比较的措施,注重语言的差异,建立正确的翻译观,就可以在很大程度上避免误读和误译。

Taking the Chinese edition Fortress Besieged written by the Chinese scholar and writer Qian Zhongshu and its Russian edition interpreted by Russian scholar Sorokin as research materials, this thesis studies mistranslation phenomena between Chinese and Russian by the ways of comparing and analyzing. This paper concludes the reasons causing the mistranslation through the typical examples, and provides the correcting proposals and the strategies of avoiding or reducing the mistranslation.Chapter one chiefly introduces the purpose and meaning of the study. Chapter two investigates the reasons of the mistranslation from the perspectives of Hermeneutics and fusion of horizon theory and defines the mistranslation on the finding that misreading is the main reason of mistranslation. After referring many meterials, mistranslation is divided into intended mistranslation and unintendede mistranslation. Chapter three includes nearly 70 examples in the original texts and translated texts、the analysis of these wrong places and referring translation. Chapter four summarizes the strategies and inspirations of mistranslation. As long as the interpreters constantly develop and increase the cultural consciousness, voluntarily using the method of analyzing、paying attention to the differences among the languages and setting up the right view of translation, misresding and mistranslation can be largely avoided.

俄语论文范文俄语毕业论文
免费论文题目: