法国后结构主义批评家克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中提出了“互文性”这一概念,此后,有很多理论家对该理论进行了广泛而深入的探讨。在40多年的发展和流变中,该术语已不仅仅是文学探讨或符号学的理论产物,更是延伸并渗透到了诸多人文学科的相关领域。由于互文性开放性的阐释力和理论张力,翻译探讨又是跨学科、跨文化、跨语际的行为,因此,互文性理论在翻译探讨领域得以广泛运用,并且在近几年间取得了长足的发展。翻译在本质上是一个跨时空交际行为,任何一部原文著作都离不开其所处文化体系,同时又与世界上其他民族的文化有着千丝万缕的联系,总会跟前人或同时代人的思想或言语发生某种直接或间接的文字关联。翻译探讨的共时/历时层面与翻译的文本性,使互文性在翻译探讨领域找到了相契合的理论,从而使翻译探讨进入一个新的维度。基于互文性与翻译的密切关系,将互文理论引入翻译探讨领域,尤其是文学翻译中,关于翻译实践具有十分重要的意义,在打破传统翻译观的同时,该理论已成为翻译探讨的热点。本文以《安娜·卡列尼娜》这一文学作品为例,试图通过对该作品原文的研读,找出原文中所涉及的具有互文参照意义的实例,并将这些例子按其来源和类别...
The semiotic notion of intertextuality was originally introduced in 1969 by the French critic of poststructuralism Julia Kristeva in her Semeiotike,then, that many theorists study the theory widely and deeply. In the 40 years of development and the flow, the term has been more than the product of literature or semiotic theory, it has extended and penetrated into many related areas of the humanities. Because intertextuality is open to the explanatory power and the theory of sexual tension, and tr... ,俄语论文网站,俄语论文题目 |