解构主义是二十世纪后半叶,尤其是二十世纪末最具作用力的评论流派之一,它提倡从一种全新的视角看待和评论翻译活动以及翻译著作。虽然,在当今的学术界解构主义的翻译理论并不能占据主导地位,但在倡导知识多元化与百家争鸣的时代,解构主义的翻译学说对中国和俄国的译界还是产生了不小的作用。因为相关于西方以语音系统为主的拉丁字母文字,中国的汉字是音意结合的,而且中国的话语系统也更适合表述解构主义的翻译理论;中国的传统哲学和传统文化与这种理论的实质有着天然的相通之处。在俄国,解构主义的翻译思想有着深远的历史渊源,虽然俄国在解构主义产生之初,俄语论文,并没有形成完整的理论体系,但解构主义的思想,在先前俄国翻译家的论述中已经得到了体现。而且,两国的翻译实践也证明了这种理论的现实指导意义。 本文是对解构主义翻译理论较为详细的一个总结和作者对其的重新认识。本文将对在当今中国重提解构主义的意义作出具体的阐述,俄语论文题目,并且将其应用于俄汉翻译的具体实践,讨论由此引发的一连串的相关翻译学问题的研讨,它们分别是:译者的地位;归化与异化;多译本理论;对文本的多元化解读。 |