目前俄汉翻译的探讨多局限在词、句的理解上。词、句的理解固然是翻译的基础,但实践表明,只注重词、句的翻译,译文并不能达到理想的效果。随着语言学的发展和翻译探讨的进一步加深,译者们开始超越词、句的圈子,关注更大的语言单位--篇章(текст)。20世纪中叶应运而生的篇章语言学日趋发展成熟,更是为翻译探讨带来了新气象。译者们逐渐认识到,从篇章语言学的基本观点看待翻译,就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题,视野会更开阔,措施也会更多。 就篇章翻译而言,原作既然是一个篇章,那么译作必须首先也是一个篇章,即具有篇章的区别性特征。(杨仕章,2004:2)因此篇章翻译要解决的第一大问题,就是篇章的形式转换问题。衔接是生成篇章的必要条件之一,是篇章理解的基础,翻译实践中应该给予足够的重视。 本论文以俄罗斯句法律家Г.Я.Солганик的理论为依据,按照其按照逻辑学判断联系的措施把篇章中的句际联系分为:1)链式联系(цепнаясвязь);2)平行式联系(параллельнаясвязь);3)接续式联系(присоединительнаясвязь)。(索尔加尼克,1989:46)其中链式联系反映... ,俄语论文网站,俄语论文 |