语言是人类最主要的交际工具,同时也是思想的直接反映,当它作为一种信息系统履行它的社会职责时,各个民族所固有的语言就不能不互相接触。正像萨丕尔在论证语言之间的相互作用时所指出的:“语言,像文化一样,俄语论文,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。”(转引陈原2004:292)而只要有语言的相互接触,语言间的渗透就不可避免。语言的相互渗透首先会在语言中最敏感、最活跃的因素--词汇上反映出来,这就是语言中的外来词现象。 随着社会的发展、变革,各国对外交往的日益频繁,来自于异国的外来词日益增多,各国文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。俄汉语外来词都有久远的发展历史,特别是在俄罗斯政治制度西方化、中国实行改革开放后,以及受全球经济一体化的作用,外来词以汹涌之势涌入到俄汉语中。因此,俄语论文题目,对俄汉外来词进行系统、深入、全面的探讨是一项重要的课题。 本文从社会语言学、文化语言学和修辞学的角度出发,对俄汉语外来词借入的历史及近况,同化过程和使用的主要领域进行对比略论。 论文共由4部分组成,分别为绪论、正文、结束语...
This paper, by an approach diachronic and comparative research, discusses the historic stages, present states and future trends of loanword absorption in Chinese and Russian. Efforts have been made on explaining the related issues with the theories of cultural linguistics and comparative linguistics. The author maintains that, both Chinese and Russian have the trend of a growth in alphabet loanwords. As for the characteristic difference, Chinese loanwords are mostly free-translated disyllables while those o... |