随着中俄文化交流的不断加强,更多的俄语电影被引进中国,一些优秀的俄语电影受到了中国观众的喜爱,翻译俄语电影的需求也越来越大。虽然我国俄语电影对白翻译实践已有几十年的历史,但俄语电影对白翻译探讨才刚刚起步,并且翻译理论体系尚未形成。 俄语电影对白汉译探讨旨在为俄语电影对白翻译工作者提供参考。本文首先回顾俄语电影的发展历史:介绍俄语电影的起源,苏联电影的发展以及当代俄罗斯电影的近况,介绍俄语电影译制片在中国的发展历史。其次,总结俄语电影对白的语言特点及其类型,提出俄语电影对白的翻译标准:人物语言的口语化,人物语言的性格化,人物语言的情感化。在俄语电影对白翻译措施探讨方面,提出对白的基本翻译措施,略论针对配音和字幕翻译常用的的翻译措施。最后,指出俄语电影对白翻译过程中的一些难点:如何处理中俄文化异同;译者如何把握俄语电影中不同层次人物的语言;怎样解决俄语电影对白翻译的不可译问题等,并提出解决难点的措施。
Nowadays, more and more foreign films, especially Russian films flock into China. To make most audiences easily appreciate the films, translating Russian films becomes an urgent task. However, translating Russian film dialogues is a newly-rising research field, it is far from being satisfactory. In theory, translation of Russian film dialogues has received little scholarly attention. In practice, it is yet to be improved. The paper will Study on Chinese translation of Russian films’dialogues aims to pro... ,俄语论文网站,俄语毕业论文 |