俄语术语汉译措施论探讨(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要   6-7   Abstract   7   绪论   16-34       第一节 术语汉译措施论探讨概述   16-31           一、 术语汉译措施论题解   16-17           二、 术语汉译措施论探讨综述   17-28           三、 本课题的探讨内容及措施   28-31           四、 本课题的创新之处   31       第二节 俄语术语汉译措施论探讨意义   31-34           一、 理论必要性   31-32           二、 实践指导性   32-34   第一章 术语翻译观   34-66       第一节 变化:翻译本质及其规律   34-39           一、 翻译变化观   34-37           二、 术语全译观   37-39       第二节 极似:术语全译应循规律   39-55           一、 翻译相似律   39-48           二、 术语全译极似律   48-55       第三节 转化:术语全译求似手段   55-64           一、 转内容   56-59           二、 化形式   59-64       本章小结   64-66   第二章 俄语术语汉译措施论体系   66-192       第一节 术语汉译措施论诠要   66-80           一、术语汉译措施论构建   66-71           二、 术语汉译措施论体系   71-80       第二节 术语直译策略   80-90           一、 术语音译   81-86           二、 术语形译   86-88           三、 术语音形合译   88-90       第三节 术语意译策略   90-182           一、 术语对形译   91-103           二、 术语增形译   103-120           三、 术语减形译   120-134           四、 术语转形译   134-148           五、 术语换形译   148-159           六、 术语分形译   159-167           七、 术语合形译   167-177           八、 术语综合译   177-182       第四节 术语直译兼意策略   182-187           一、 术语音译兼意   182-184           二、 术语形译兼意   184-185           三、 术语音形兼意   185-187       本章小结   187-192   第三章 化:俄语术语汉译措施论哲学基础   192-208       第一节 化:中国哲学范畴   192-195           一、 “化”范畴的内涵   192-193           二、 “化”范畴的发展   193-195       第二节 化:术语全译精髓所在   195-207           一、 术语全译求化内涵   195-201           二、 术语全译求化形式   201-202           三、 术语全译求化手段   202-207       本章小结   207-208   第四章 俄语术语直译策略理据   208-240       第一节 符号性:直译的术语学理据   208-221           一、 术语语形特殊性   208-213           二、 术语称名特殊性   213-221       第二节 包容性:直译的语言学理据   221-238           一、 汉译语词吸收性   222-226           二、 直译术语规范性   226-231           三、 直译术语国际性   231-238       本章小结   238-240   第五章 俄语术语意译策略理据   240-308       第一节 术语意译的术语学理据   240-249           一、 术语形式的理据性   240-244           二、 术语内容的特殊性   244-246           三、 术语符号的称名性   246-249       第二节 术语意译的语言学理据   249-265           一、 俄汉术语语形异同   250-255           二、 俄汉术语语义异同   255-260           三、 俄汉术语语用异同   260-265       第三节 术语意译的符号学理据   265-283           一、 术语符号增长性   265-275           二、 术语意义多维性   275-283       第四节 术语意译的思维学理据   283-306           一、 思维元素转换   284-298           二、 思维模式转换   298-306       本章小结   306-308   第六章 俄语术语直译兼意策略理据   308-328       第一节 兼译术语规范化   308-320           一、 兼译术语接受性   308-314           二、 兼译术语规范性   314-320       第二节 兼译术语信息传递性   320-327           一、 信息再生性   321-324           二、 信息转换性   324-327       本章小结   327-328   结论   328-334   参考文献   334-348   致谢   348-350   攻读学位期间论文   350  

俄语毕业论文
免费论文题目: