中文摘要 6-7 Abstract 7 绪论 16-34 第一节 术语汉译措施论探讨概述 16-31 一、 术语汉译措施论题解 16-17 二、 术语汉译措施论探讨综述 17-28 三、 本课题的探讨内容及措施 28-31 四、 本课题的创新之处 31 第二节 俄语术语汉译措施论探讨意义 31-34 一、 理论必要性 31-32 二、 实践指导性 32-34 第一章 术语翻译观 34-66 第一节 变化:翻译本质及其规律 34-39 一、 翻译变化观 34-37 二、 术语全译观 37-39 第二节 极似:术语全译应循规律 39-55 一、 翻译相似律 39-48 二、 术语全译极似律 48-55 第三节 转化:术语全译求似手段 55-64 一、 转内容 56-59 二、 化形式 59-64 本章小结 64-66 第二章 俄语术语汉译措施论体系 66-192 第一节 术语汉译措施论诠要 66-80 一、术语汉译措施论构建 66-71 二、 术语汉译措施论体系 71-80 第二节 术语直译策略 80-90 一、 术语音译 81-86 二、 术语形译 86-88 三、 术语音形合译 88-90 第三节 术语意译策略 90-182 一、 术语对形译 91-103 二、 术语增形译 103-120 三、 术语减形译 120-134 四、 术语转形译 134-148 五、 术语换形译 148-159 六、 术语分形译 159-167 七、 术语合形译 167-177 八、 术语综合译 177-182 第四节 术语直译兼意策略 182-187 一、 术语音译兼意 182-184 二、 术语形译兼意 184-185 三、 术语音形兼意 185-187 本章小结 187-192 第三章 化:俄语术语汉译措施论哲学基础 192-208 第一节 化:中国哲学范畴 192-195 一、 “化”范畴的内涵 192-193 二、 “化”范畴的发展 193-195 第二节 化:术语全译精髓所在 195-207 一、 术语全译求化内涵 195-201 二、 术语全译求化形式 201-202 三、 术语全译求化手段 202-207 本章小结 207-208 第四章 俄语术语直译策略理据 208-240 第一节 符号性:直译的术语学理据 208-221 一、 术语语形特殊性 208-213 二、 术语称名特殊性 213-221 第二节 包容性:直译的语言学理据 221-238 一、 汉译语词吸收性 222-226 二、 直译术语规范性 226-231 三、 直译术语国际性 231-238 本章小结 238-240 第五章 俄语术语意译策略理据 240-308 第一节 术语意译的术语学理据 240-249 一、 术语形式的理据性 240-244 二、 术语内容的特殊性 244-246 三、 术语符号的称名性 246-249 第二节 术语意译的语言学理据 249-265 一、 俄汉术语语形异同 250-255 二、 俄汉术语语义异同 255-260 三、 俄汉术语语用异同 260-265 第三节 术语意译的符号学理据 265-283 一、 术语符号增长性 265-275 二、 术语意义多维性 275-283 第四节 术语意译的思维学理据 283-306 一、 思维元素转换 284-298 二、 思维模式转换 298-306 本章小结 306-308 第六章 俄语术语直译兼意策略理据 308-328 第一节 兼译术语规范化 308-320 一、 兼译术语接受性 308-314 二、 兼译术语规范性 314-320 第二节 兼译术语信息传递性 320-327 一、 信息再生性 321-324 二、 信息转换性 324-327 本章小结 327-328 结论 328-334 参考文献 334-348 致谢 348-350 攻读学位期间论文 350 |