摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 说话差别和文明差别是招致翻译没法完整对等转换的本源。俄语表女性词汉译研究重要指双语辞书内俄语表女性词译义办法。在全译办法的指点下,俄语论文网站,本文考核双语语表情势及内涵意义的转换,测验考试总结出俄语表女性词汉译办法。该办法依托全译实际指点,据表女性辞汇的独有特色总结成三年夜战略:直译、意译、直译兼意,俄语论文网站,每战略具化为办法与技能,从而直接指点双语辞书词目译义编辑。意译战略经由过程对情势的增、减、转、换、分、合可完成双语意义的“极似”。从词素层面停止翻译办法研究较少,一向以来多逗留在词甚至更高的翻译单元的层面上。本文梳理了与表女性名词相干的办法,冲破以往以词层为主的研究界线,即译者在译语词素层剖析语素的转化,以使译语表达更接近原语的语里意义,完成其语用价值;从说话文明差别和思想逻辑差别维度对其停止了实际剖析,为表女性词翻译办法供给理据。 Abstract: The difference between speech and culture is the origin of the translation of the complete equivalence of translation. The table on Russian female words into Chinese bilingual dictionaries in the table refers to the important meanings to Russian female words. Under the guidance of the whole translation method, this paper tests the change of the situation and the meaning of the bilingual language form, and summarizes the methods of the Chinese translation of the Russian word for the test. The approach relies on a full translation of practical advice, according to the women of the vocabulary unique characteristics summarized into three of the eve of the strategy: literal translation, free translation, literal translation and meaning, each strategy with of editors for methods and skills, thus directly pointing a bilingual dictionary translation of headwords. Translation strategies through the process of the situation of the increase, reduction, conversion, change, points, and can be completed in a bilingual sense". Stop translation research from the morpheme level, always stay in the word even higher level translation unit. This paper reviews and coherent way of female nouns, to break the previous at the word level research boundaries, that is, the translator in the target morpheme layer analysis of morpheme transformation, in order to make the target language expression closer to the primitives of the language sense, completed its pragmatic value; from speaking cultural differences and thinking Logic Series dimensions vary to stop the actual analysis, for female words translation methods supply motivation. 目录: 中文摘要 3-4 Abstract 4 目录 5-7 绪论 7-9 一、俄语表女性词汉译探讨题解 7 二、本课题探讨任务与探讨措施 7-8 三、本课题的探讨意义及探讨目标 8-9 第一章 俄语表女性词翻译探讨概述 9-14 第一节 名词翻译探讨综述 9-10 第二节 表人名词翻译探讨综述 10-11 第三节 俄语表女性词翻译探讨综述 11-13 本章小结 13-14 第二章 俄语表女性词汉译措施 14-40 第一节 直译策略 14-19 一、语音转写 14-16 二、词素对译 16-19 第二节 意译策略 19-36 一、女族字增形译 20-25 二、女族字减形译 25-29 三、女族字转形译 29-32 四、女族字换形译 32-33 五、女族字分形译 33-34 六、女族字合形译 34-36 第三节 直译兼意策略 36-39 一、音加意译 36-37 二、音加注译 37-38 三、音意融译 38-39 四、音加意译与注释 39 本章小结 39-40 第三章 俄语表女性词汉译策略理据 40-56 第一节 语言学理据 40-46 一、结构性 40-43 二、指谓性 43-44 三、交际性 44-46 第二节 词典学理据 46-49 一、对应词与译义 47 二、词典的功能转变 47-48 三、语法意义变化 48-49 第三节 逻辑学理据 49-51 一、思维共性和异性 49-50 二、思维学与语言 50-51 三、逻辑之美 51 第四节 社会学理据 51-55 一、文化略论 52-53 二、个人略论 53 三、语义略论 53-55 本章小结 55-56 结语 56-58 参考文献 58-64 致谢 64 |