摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文范文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 仿拟是汉俄两种说话中被普遍运用的一种修辞格,它重要经由过程仿制的措施表达滑稽讥讽的意味或到达新鲜奇特的修辞后果,使说话取得极强的表示力。本文起首评论辩论了俄语中的术语(先例文本)与仿拟的差异,并将该术语界说为俄语仿拟辞格。厥后分离阐述了汉俄语中仿拟辞格的界说、分类、修辞后果、修辞功效,从语音、组成措施、语体应用、时期作风及平易近族文明特点四个角度将汉俄语仿拟辞格停止了比较研究,最初剖析了它们与近似修辞格的差别。 Abstract: Parody is widely used in both Chinese and Russian languages: a rhetoric, it is important through the process of imitation method expression funny satire meaning or to reach the new and strange rhetoric consequences, talk has strong said. This paper reviews debate the Russian terminology (precedent text) and parody of the similarities and differences and the terminology definitions for Russian parody. Syncope after discussed the Chinese and Russian parody of the definition, classification, rhetoric, rhetorical effects, from voice, composition method, use the stylistic, period style and plain near family civilization characteristic four angle will Chinese and Russian parody stopped comparative study, initially analyzes them and difference of the approximate figures of speech. 目录: 中文摘要 2 Резюме 3-7 绪论 7-20 一、汉俄语仿拟辞格探讨的历史和近况 10-18 二、汉俄语仿拟辞格对比探讨的目的和任务 18-19 三、论文采用的探讨措施 19 四、汉俄语仿拟辞格对比探讨的新意 19-20 第一章 汉语仿拟辞格 20-33 第一节 汉语仿拟辞格的定义 21-22 第二节 汉语仿拟辞格的分类 22-25 一、仿词 23 二、仿语 23-24 三、仿句 24 四、仿篇 24-25 第三节 仿拟的修辞效果 25-29 一、表现幽默讽刺 25-27 二、追求陌生化、新颖化 27-29 第四节 仿拟的功能 29-31 一、仿拟的修辞功能 29 二、仿拟的造词功能 29-31 第五节 仿拟与拈连辞格的辨析 31-32 本章小结 32-33 第二章 俄语仿拟辞格 33-41 第一节 俄语仿拟辞格的定义 33 第二节 俄语仿拟辞格的分类 33-37 一、仿词 34 二、仿语 34 三、仿句 34-37 四、仿篇(пapoдня) 37 第三节 俄语仿拟辞格的主要表现领域 37-40 一、报刊标题中的仿拟及其修辞功能 37-38 二、报刊正文中的仿拟及其修辞功能 38-39 三、广告中的仿拟及其修辞功能 39-40 本章小结 40-41 第三章 汉俄语仿拟辞格差异 41-59 第一节 汉俄语仿拟辞格语音对比 41-44 一、汉语仿拟辞格中语音的应用 41-42 二、俄语仿拟辞格中语音的应用 42-43 三、汉俄语仿拟辞格与谐音双关的区别 43-44 第二节 汉俄语仿拟辞格构成方式对比 44-46 一、俄语仿拟辞格构成方式总结 44 二、汉俄语仿拟辞格构成对比 44-46 第三节 汉俄语仿拟辞格语体运用对比 46-50 一、汉俄语仿拟辞格与报刊政论语体 47 二、汉俄语仿拟辞格与广告语体 47-49 三、汉俄语仿拟辞格与口语语体 49-50 第四节 汉俄语仿拟辞格中的时代风格及民族文化特征 50-51 一、汉俄语仿拟辞格中的时代风格的体现 50-51 二、汉俄语仿拟辞格中的民族文化特征的体现 51 第五节 汉俄语仿拟辞格本体来源对比 51-53 第六节 仿拟与其它辞格的区别 53-57 一、汉语仿拟辞格与引用格的区别 53-54 二、俄语仿拟辞格与引用格的区别 54-55 三、仿拟辞格与пapoдня的关系 55-57 本章小结 57-59 结论 59-61 参考文献 61-64 致谢 64-65 |