汉语中的“了1”与俄语完成体动词的对比探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

固然汉语俄语都可以对举措完成的意义停止精确地转达,然则不管在表达的情势上照样在语法的构造上都不尽雷同。在俄语研究方面,虽然动词成体是学术界存眷的研究课题,但是对于俄语中动词成体的意义在汉语中的对应转达还没有体系的研究。在汉语研究方面,俄语论文网站,固然举措完成的表达是汉语语法的重点之一,然则针对汉俄双语间在此成绩的比较研究仍存在缺乏。 本文彩用实际阐述和现实案例剖析相联合的措施。一方面,对汉俄语法实际、翻译实际及其他说话学文献中的相干阐述停止了比较,归结并提出己见。另外一方面,在汉俄双语现实应用中的相干举措完成意义的案例从语法角度停止了剖析和评判。不同凡响的是,笔者从以俄语为母语的汉语研究者的奇特角度,对汉俄双语中举措完成意义的表达停止了体系地比较和剖析。古代俄语中完成体动词是表述举措完成意义的语法手腕。古代汉语中静态助词“了”普通用于动词以后表现举措行动的完成。语法界习气把它称作“了 1”,以便把它跟用于句末的语气助词“了 2”差别开来。 全文共分为四章。 第一章引见了研究配景及意义,并回想了汉、俄语法研究中有关举措完成表达的根本实际和分歧的不雅点,从实际上为以后的比较性研究奠基了基本。第二章从语法的角度,经由过程情势、意义及运用纪律的比较,详实剖析了汉俄双语在表现完成语法意义上的差异。个中运用纪律的比较是本文的重点。第三章笔者经由过程问卷查询拜访和对现实生涯中的相干实例和亲自经历的总结,找出了以俄为母语的汉语进修者在表达举措完成意义经常涌现的偏误,而且剖析了偏误的缘由。第四章指出防止偏误的办法。这部门表现了本研究在现实应用中的价值。 本文对汉俄双语中举措完成意义表达系统停止比拟剖析,不只填补了汉俄语法实际研究的缺乏,同时在对俄汉语教授教养中也具适用价值。

Abstract:

Although both Chinese and Russian can accurately convey the meaning of the action to complete, but no matter in the expression of the situation is still in the structure of the syntax is not the same. In Russian Studies, although the verb is the subject of attention in the academic circles, but the meaning of the verb in the Russian language in the meaning of the Chinese language in the corresponding system has not been studied. In Chinese studies, although the expression is one of the key measures to complete the Chinese grammar, but for the comparison of Chinese and Russian in this study there is still a lack of. In this paper, the use of color and real case analysis of the combination of methods. On the one hand, the Russian and Chinese grammar, translation and other learning to speak in the literature the coherent states stop the comparison, summed up and put forward opinions. On the other hand, in the Chinese and Russian bilingual reality in the use of coherent measures to complete the meaning of the case from the point of view of grammar analysis and evaluation. Unusually, the author from the Russian speaking Chinese researchers strange angle of, to move in Russian and Chinese bilingual completed the significance of the expression of the system for comparison and analysis. The completion of the verb in the ancient Russian is a grammatical means to express the meaning of the action. Static auxiliary "in ancient Chinese" verb for ordinary actions to complete performance. Grammar used to call it "the 1", in order to put it with the tone word "at the end of the sentence for the 2 different. This thesis is divided into four chapters. The first chapter introduces the research background and significance, and recall the Chinese and Russian grammar in the study of the action to complete the expression of the fundamental differences between the actual and the point of view, in fact, for the future of comparative research based on the basic. The second chapter, from the perspective of grammar, through the comparison of the situation, significance and application of discipline, detailed analysis of the similarities and differences between Chinese and Russian in the performance of the completion of the grammatical meaning. Comparison of the application of the discipline is the focus of this article. In the third chapter, the author through questionnaire inquiry visit and the reality of life in the relevant examples and personal experience summary, find out to Russia as a native speaker of the Chinese language learners in expression measure complete meaning often emerge of errors, and the analysis of the error reason. The fourth chapter points out the ways to prevent errors. This section shows the value of this research in the practical application. In this paper, the Chinese and Russian bilingual measures to complete the significance of the expression system to stop the comparative analysis, not only to fill the lack of the actual study of Chinese and Russian grammar, while teaching in Russian and Chinese teaching also has the applicable value.

目录:

免费论文题目: