摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本文在汉译俄语贸易合同Дополнительное соглашение№4к договоругенерального подряда的理论基本上,总结了俄语贸易合同长句汉译方面的战略,即调剂语序为主,切分句子为辅。为了更精确地翻译贸易合同,笔者起首引见了俄语贸易合同的重要说话特色,即精确性、适用性、司法效率性和程式化。愿望本文能为俄语贸易合同翻译的实际研究和俄语教授教养供给参考,俄语论文题目,也愿望可以或许为俄语贸易合同的翻译理论运动供给自创和赞助。 Abstract: 本文在汉译俄语贸易合同дополнительноесоглашение№4кдоговоругенеральногоподряда的理论基本上,总结了俄语贸易合同长句汉译方面的战略,即调剂语序为主切分句子为辅.为了更精确地翻译贸易合同笔者起首引见了俄语贸易合同的重要说话特色即精确性、适用性、司法效率性和程式化.愿望本文能为俄语贸易合同翻译的实际研究和俄语教授教养供给参考,,俄语论文网站,,,也愿望可以或许为俄语贸易合同的翻译理论运动供给自创和赞助。 目录: 摘要 4 Аннотация 5-6 引言 6 一、俄语商业合同的语言特点 6-8 (一) 准确性 6-7 (二) 实用性 7 (三) 法学效力性 7-8 (四) 程式化 8 二、俄语商业合同的长句汉译策略 8-14 参考文献 14-15 致谢 15-17 附录 1 17-37 附录 2 37-52 |