摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本论文从翻译美学视角商量了俄语商标词的汉译成绩。论文引见了国际外翻译美学的相干实际常识,并界定了翻译美学的研究内容,即翻译主体经由过程翻译中介,把审美客体转化成另外一种审美客体的审美运动;还总结了最近几年来国际商标词翻译获得的结果僧人存在的缺乏。已获得的结果重要触及商标词的翻译准绳、办法等。缺乏在于,实际深度无限,多是避实就虚的语料剖析,俄语论文范文,针对俄罗斯的商标翻译研究尤其软弱。论文作者依据商标词的起源将商标词划分为四类:分离源自专著名词、通俗名词、外来词和臆造词的商标词,指出商标词的功效是:信息功效、宣扬功效和审美功效,其美学特点是:简练美、音韵美、意境美和独特美。有关作用俄语商标词翻译的身分,论文作者重要从说话身分和超说话身分两个方面剖析。超说话身分重要触及文明身分和审美身分。论文作者提出,俄语商标词翻译的美学准绳是,忠诚美、等效美、发明美。商标词翻译的经常使用翻译办法有:音译法、意译法、音意兼译法、立异法。运用翻译美学的相干实际研究俄语商标词的翻译,一方面加强了商标词翻译的多角度研究,扩大了翻译美学研究范畴,俄语论文网站,丰硕了俄汉互译实际。俄语商标词的汉语译名也作为外来词进入汉语,丰硕了汉语的表达。另外一方面胜利的俄语商标词也能够增进中俄商品交换及中俄两国商业的成长。 Abstract: This paper from the perspective of translation aesthetics discuss the Chinese translation of Russian achievement of trademark words. The paper introduced the translation aesthetics of coherent practical common sense, and defines the research content of translation aesthetics, that is the subject of translation through translation agencies, the aesthetic object into another kind of aesthetic object and aesthetic movement; also summed up the lack of in recent years international trademark word translation for the monks. The results have important touches the trademark translation principles and methods etc.. Is the lack of, the actual infinite depth is evasive corpus analysis, according to Russia's trademark translation studies especially weak. The origin of the paper on the basis of trademark words will trademark words are divided into four types: separation from the proper noun, the trademark popular words, foreign words and coined word, points out that the effect of trademark words is: information efficiency, to promote the function and aesthetic function and its aesthetic characteristics: Neri Mi, rhyme beauty and artistic conception beauty and unique beauty. The influence of Russian translation of trademark words identity, the author analysis from two aspects to talk and talk over the identity of identity. Super speak civilization and Aesthetic identity important touch identity identity. The author proposed that the aesthetic principles of Russian translation of trademark words is beauty, beauty, loyalty, Minmei equivalent. The translation of trademark words often used translation methods: transliteration, free translation, transliteration and meaning, method innovation. Application of translation aesthetics coherent theoretical research of Russian trademark words translation, on the one hand strengthen the translation of trademark words of multi angle research, expanded the research field in translation aesthetics, rich Russian and Chinese translation practice. Russian Chinese translation of trademark words as foreign words into Chinese, the rich Chinese expression. On the other hand, Russian trademark victory can also promote Sino Russian and Sino Russian commodity exchange business growth. 目录: 致谢 5-6 中文摘要 6 Автореферат 7-10 引言 10-11 1. 翻译美学综述 11-17 1.1 翻译美学的产生和发展 11-14 1.1.1 西方翻译美学综述 11-12 1.1.2 国内翻译美学综述 12-14 1.2 翻译美学的主要内容 14-16 1.2.1 翻译中的审美客体 14-15 1.2.2 翻译中的审美主体 15 1.2.3 翻译中的审美活动 15-16 1.3 翻译美学对商标词翻译的指导意义 16-17 2. 商标翻译探讨综述 17-18 3. 商标词的功能及美学特征 18-27 3.1 商标的基本概念 19-23 3.1.1 商标的定义 19-20 3.1.2 商标词 20 3.1.3 商标词的分类 20-23 3.2 商标的功能 23-24 3.2.1 信息功能 23-24 3.2.2 宣传功能 24 3.2.3 美学功能 24 3.3 商标的美学特征 24-27 3.3.1 简洁美 25 3.3.2 音韵美 25-26 3.3.3 意境美 26 3.3.4 奇特美 26-27 4. 作用俄语商标词翻译的因素 27-32 4.1 语言因素 28 4.2 超语言因素 28-32 4.2.1 文化因素 28-31 4.2.2 审美因素 31-32 5. 俄语商标词翻译的美学准则及措施 32-44 5.1 俄语商标词翻译的美学准则 33-36 5.1.1 忠实美合理再现原语的审美要素 33-34 5.1.2 等效美实现语用等效 34-35 5.1.3 创造美实现商标的宣传功能 35-36 5.2 俄语商标词的翻译措施 36-44 5.2.1 音译法 36-38 5.2.2 意译法 38-40 5.2.3 音意兼译法 40-42 5.2.4 创新法 42-44 结语 44-45 参考文献 45-47 |