歌曲翻译三符变化说[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

歌曲是由音乐符号、说话符号、标点符号三者配合组成的无机全体,其翻译对象已冲破纯真说话符号的规模,俄语论文网站,是典范的符际转换运动。本论文测验考试提出歌曲翻译音符、语符、点符三符变更说,将歌曲翻译的研究对象提至符号学高度从新审阅,得出歌曲翻译的实质,即“三符”符形、符义、符用之变更。第一章从歌曲三符体系不雅动身,辨别了歌曲翻译研究的分歧条理,深刻阐释了“变”与“化”的哲学内在,提出了“化”和“变”分离是歌曲全译和变译的魂魄;第二章以俄语歌曲汉译为例,对歌曲全译的办法系统性停止了商量,经由过程年夜量译例归结总结出歌曲全译的七种办法,即对译、增译、减译、转译、换译、分译及合译,并对歌曲全译七法的内在、准绳和详细译法停止了剖析和论证;第三章商量了歌曲变译的办法系统性,联合详细译例总结出歌曲变译的七种办法,即译写、删译、改译、摘译、形译、译述和仿作,并对歌曲变译七法的内在、准绳和详细译法停止了剖析和论证;第四章运用符号学、诗学、说话学、文明学、美学的相干实际,俄语论文题目,对歌曲汉译的分歧翻译战略停止实际阐释,为俄语歌曲汉译办法系统的树立供给多角度的实际根据。

Abstract:

The song is composed by the music symbol, the symbol of speech, the punctuation three coordinate with the inorganic all, its translation object already Okiwa Juma speaks the symbol the scale, is a model of the character transformation movement. This thesis puts forward that the change of the research object, which is the subject of the research object of the song translation, to the height of the symbol, is the essence of the song translation, that is, the "three character" is the change of the form, the symbol and the symbol. The first chapter from the song three symbol system indecent start to identify the different levels of song translation research, profound interpretation of the "philosophy inherent change" and "change", "forward" and "change" is a song from complete translation and translation variation of the soul; the second chapter in the Chinese translation of Russian songs as an example. On the way of system songs translation stopped to discuss, through the process of a large number of translation cases summed up the seven methods of songs translation, namely translation, amplification, omission, translation, translation, and translation for translation, and the translation of seven songs of the inner, principle and detailed method by the analysis and demonstration; the third chapter discuss the way of system song translation, combined with examples summarizes seven ways of song translation variation, namely translation, omission, transliteration, translation, translation, translation and form of imitation, and translation of seven methods in the inner, and the principle of song The fourth chapter has analyzed and demonstrated the practical application of the theory of semiotics, poetics, language, culture and aesthetics, and the translation strategy of the Chinese translation of the song and the Chinese translation strategy has been interpreted.

目录:

中文摘要   6-7   Abstract   7   绪论   15-28       一、歌曲翻译及其核心问题   15-16       二、歌曲翻译理论及措施探讨综述   16-21       三、本课题的探讨目的及措施   21-25       四、本课题的探讨意义及价值   25-28   第一章 歌曲翻译新观   28-58       第一节 歌曲三符系统观   28-32           一、歌曲与符号   28-30           二、三符系统观   30-32       第二节 歌曲翻译层次观   32-39           一、层次划分的必要性   32-33           二、歌曲翻译层次划分标准   33-34           三、歌曲翻译三层次论   34-39       第三节 歌曲全译三符转换观   39-49           一、歌曲全译的灵魂:化   39-43           二、歌曲全译:三符的转换   43-49       第四节 歌曲变译三符变通观   49-56           一、歌曲变译的灵魂:变   49-51           二、歌曲变译:三符的变通   51-56       本章小结   56-58   第二章 俄语歌曲全译措施体系   58-117       第一节 俄语歌曲全译措施体系概说   58-60           一、歌曲全译措施体系   58-59           二、歌曲全译措施系统性   59-60       第二节 俄语歌曲全译策略   60-65           一、歌曲直译   60-62           二、歌曲意译   62-65       第三节 俄语歌曲全译措施体系   65-116           一、对译   65-68           二、增译   68-81           三、减译   81-87           四、转译   87-97           五、换译   97-108           六、分译   108-113           七、合译   113-116       本章小结   116-117   第三章 俄语歌曲变译措施体系   117-174       第一节 俄语歌曲变译措施体系概说   117-119           一、歌曲变译措施体系   117-118           二、歌曲变译措施系统性   118-119       第二节 俄语歌曲变译策略   119-123           一、歌曲宏观变译   119-121           二、歌曲微观变译   121-123       第三节 俄语歌曲变译措施体系   123-172           一、译写   123-132           二、删译   132-139           三、改译   139-149           四、摘译   149-156           五、形译   156-160           六、译述   160-165           七、仿作   165-172       本章小结   172-174   第四章 俄语歌曲汉译措施体系理据   174-229       第一节 歌曲汉译的符号学理据   174-185           一、符号的系统性与歌曲汉译   174-179           二、符号的三位一体性与歌曲汉译   179-185       第二节 歌曲汉译的诗学理据   185-198           一、回旋反复的韵律和歌曲汉译   186-191           二、整齐匀称的节奏和歌曲汉译   191-195           三、抑扬顿挫的声调和歌曲汉译   195-198       第三节 歌曲汉译的语言学理据   198-203           一、俄汉歌词的异同性   198-201           二、俄汉歌词异同性与歌曲汉译   201-203       第四节 歌曲汉译的文化学理据   203-214           一、文化空缺理论   204           二、俄汉文化空缺与歌曲汉译   204-214       第五节 歌曲汉译的美学理据   214-227           一、歌曲的“三美”   214-219           二、“三美”与歌曲汉译   219-227       本章小结   227-229   结论   229-234       一、将歌曲翻译由语际转换提升至符际转换   229-230       二、构筑歌曲翻译理论核心   230-231       三、构建歌曲翻译措施体系   231-232       四、论证措施体系可行性   232-233       五、问题与展望   233-234   参考文献   234-243   致谢   243-245   攻读学位期间论文   245  

免费论文题目: