摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本论文的选题以翻译资料《Eжов一ъеpия。лpeдBоeннbIe peпpeccнн。1937一1941rод(пepвoe пoлугодие)》为基本,经由过程对《Eжов一ъepия。пpeдвоeннbIepenpeccнн。1937一1941roд(nepBoe пoJIyгoдиe)》文件中触及的俄语缩略语的剖析和统计,分离界定俄语缩略语和汉语缩略语的概念,俄语论文题目,同时对俄汉缩略语的组成特色也分离逐个罗列,并停止比较,剖析俄汉缩略语构造上的分歧,在此基本上,自创英语缩略语在翻译上的处置办法,俄语毕业论文,对俄语缩略语翻译战略停止研讨,测验考试将缩略语的俄汉战略分为:意译战略、音译战略、兼译战略和外来语翻译战略四种翻译战略。本论文选题重点研究的是俄汉缩略语组成特色的比较及翻译的汉译战略,可认为进一步研讨俄语缩略语在翻译进程中的办法起到铺垫感化,为往后翻译研究任务供给需要的参考和自创感化。 Abstract: The topic of this paper is to translate data from a "E P" it's albumose me up. Le PE B e from bIe to the PE PECC are from our society. A series of 1937 1941r (EP and OE are to O and PI are von to me ")" as the basic, through the process of "E EP, a albumose from it for me. PE and E are to a society from the bIepenpecc from the society. 1937 1941ro betel (nepBoe are oJIy f o betel, e) "documents involved in Russian abbreviations of statistics and analysis, separation to define the concept of Chinese and Russian abbreviations, and the composition characteristics of Russian and Chinese abbreviations were also individually listed, and stop the comparisons and analysis of Russian and Chinese abbreviations of structural differences, on the basis of own English abbreviations in the translation of the solution, the abbreviation in Russian translation strategy to carry on the discussion and test the abbreviation of the Chinese and Russian strategy is divided into: free translation strategy,, strategy, and translation strategies and foreign language translation strategy four translation strategy. The topic of this thesis focuses on the research of Russian and Chinese abbreviations composition characteristics of comparison and translation of translation strategy, can be considered to further explore Russian abbreviations in the process of translating the way to pave the way to play the role, for back translation research is necessary for the supply of reference and their own role. 目录: 摘要 4 俄文摘要 4 一、俄汉缩略语的概念 5-6 (一) 俄语缩略语概念 5-6 (二) 汉语缩略语概念 6 二、俄汉缩略语的构成特点对比 6-12 (一) 俄语缩略语构成特点 6-9 (二) 汉语缩略语的构成特点 9-11 (三) 俄汉缩略语的构成特点对比 11-12 三、俄语缩略语翻译策略 12-18 (一) 意译策略 12-15 (二) 音译策略 15-16 (三) 兼译策略 16 (四) 外来语翻译策略 16-18 参考文献 18-19 致谢 19-21 附录 21-49 |