摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本文将侧重商量俄语政治消息中辞汇的翻译特色,俄语论文网站,以国际上产生的重要时势政治消息为例,同时运用辞汇学、词法律、句法律等学科的实际,对俄罗斯古代报刊、时政消息的语体特点停止了例举和剖析。本论文的材料来自于《新闻报》、《现实与论据》、《共青团真谛报》等报纸和РИА、НТВ、РТВ等媒体中的浩瀚政治出访报导。笔者愿望,本文可以或许惹起更多的专家学者对政治消息俄译汉辞汇翻译特色的存眷,同时,俄语论文网站,也为更多从事政治消息翻译的任务者供给响应的参考与自创。 Abstract: Subjects of this paper will focus on the discuss of Russian political news speech exchange translation features, the important current political news as an example. At the same time, the application of vocabulary, the word legal science, syntax etc., to Russia ancient newspaper, political news stylistic features to stop the examples and analysis. The material comes from in the news "," reality and arguments "," Komsomolskaya Pravda "vast political newspapers and searched for is, is to build, namely T71. Such as media visit reports. The author wish, this paper can may arouse more experts and scholars of Russian translation in political news speech sinks the translation features of concern. At the same time, also for more involved in political news translation task of responses to supply reference and create their own. 目录: 中文摘要 4 Резюме 5-7 绪论 7-8 一、俄语报刊政论语体的概述 8-9 (一)俄语报刊政论语体的定义 8 (二)俄汉报刊政论语体的特点 8-9 二、俄语报刊政论语体的词汇使用特点 9-18 (一)名词的使用特点 9-12 (二)动词的使用特点 12-15 (三)前置词的使用特点 15-18 三、俄语报刊政论语体俄译汉词汇和固定搭配的翻译 18-28 (一)词汇意义的搭配 18-21 (二)专有名词的翻译 21-24 (三)固定搭配的翻译 24-28 结语 28-30 参考文献 30-31 致谢 31-33 附件:原文/译文 33-52 |