俄语文学著作中模糊语言的翻译策略探讨(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The vague picture of speech exists widely, especially in literary works. Vague talk is the nature of natural speech, the study of the vague language, not just to talk about the work of the scientist, its significance far beyond the scale of a subject, particularly in terms of literary translation. Speak vaguely application not only can progress in speaking of dexterity, and accurate expression of progressive effect and the expression, so as to achieve the best effect of the foreign. Vague speech in all kinds of genres, especially literary works have been widely used. In the process of literary translation, the existence of vague speech forms a lot of difficulties in understanding and expressing. So how to treat and dispose of the literary works vague talk of translation problems, how familiar with talking in literary translation vaguely and accuracy of dialectical identity should be how to vaguely speak into the disposal, the how the translation strategy. This is placed in the literary translation before the eyes of a very important achievement. Just because of the above reasons, this paper tests the examination of the use of vague speech to speak for the literary translation of the speech vague results open a detailed discussion and comprehensive discussion. Thesis title: the Russian literary works vague talk of translation strategy research "the basic content of the introduction in this paper, the research object of words of Russian Chinese literary translation in the vague, with emphasis on speaking from the perspective of translation to discuss and analyze the literature discourse faint characteristic and representation of the situation. To this end, we intend to will blur the learning to speak as the argument of the basic theory, discuss the literary translation, in particular, to faint learning to speak practical to discuss speak vaguely grade, to equivalent structured practical to explain literary translation strategy scores. Below the structure: the first chapter vaguely speak chapter two Russian literature works speak vaguely of chapter three Russian literary works vague talk strategy translation stop remarks references. The research of the basic contents are briefly described below: preface elaborates the selected topic basis, objectives, significance, research methods, innovation of local external content and explain the purpose of this paper is to study the actual. In the first chapter, I discuss the concept of vague speech and its practical points. In the second chapter, with the aid of the theory of vague speech, the chapter talks about the vague speech in literary works. It is important for the literary works -- that is, the vague expression of the speech in literary works. The results of the analysis and discussion of this chapter are the characteristics of literary speech and its expression. So, this chapter first reviews the Russian literary texts speak vaguely of research summary, and then elaborate speech features of Russian literature, pick up literature ambiguously speak detailed use case analysis, namely speak from the literature of polysemy and abstract angle degree explains its vaguely of a detailed representation of the situation. The third chapter is important to discuss how to deal with the results of the text in the process of literary translation, that is, how to take the translation strategies or skills. In this chapter, we discuss the dialectical unity of the accuracy and the vague of the literary works based on the equivalent method. In short, the vague speech in literary works is often expressed as a literary expression of uncertainty, and thus form a literary gap, so that readers can fully display their imagination, call the reader to think. This is the essential feature of literary speech, but also the charm of literary works. Is precisely this kind of vague existence, which makes the literary translation as a second degree creation movement, thereby allowing the translator is required to pay the arduous efforts, but also to literary translation just said for a different from other genres of translation movement. This topic at home and abroad research status of the foreign research current situation: 1965 Zadeh of California University first proposed "faint" concept. In the information and master "magazine enunciated the" ambiguously set "he said," far outweigh all real number 1, 'beauty' or 'tall' these classes do not constitute common mathematical sense and aggregation. But in reality, this kind of "class" is not bound to say "class" is still in the minds of people, especially in the field of image recognition, information communication and general play an important role in the field." Chad's vague theory of aggregation marks the birth of a looming reality. The former Soviet Union and Russia in the vaguely speak this category is not a special system of research, a vaguely the concept only scattered in some scholars of the papers. And it only deals with some concepts. Like, the former Soviet Union speak scientist Scelba (successfully. B.. Classified by a pgfla) had suggested: "talking (pronunciation, grammar and vocabulary), it should be engraved, accurate is extreme. The scene of the transition in its roots, that is, the wording of the people's understanding of the original is vaguely. But more should cause linguists who pay attention to is precisely this kind of faint by which to customers by Liapunov.), vacillate (kappa, PI which is an elixir (m) which is a part scene. " Russian research project learning to speak, machine translation and vaguely actual of Piotr Lovskey (P. Gamma. First of all, in its new Liapunov's, kappa, souffl) think: "humans cease to thought the operation unit (Liapunov 'foreign studies. To me it's the author hallux. By betel, the author, by hallux) not a reunion of the mathematical object, but a kind of vague set the yuan

目录:

免费论文题目: