陌生化理论在广告语翻译中的运用[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

中国参加世界商业组织以后,经济成长异常敏捷,对国际告白有用翻译的需求日趋增长。但是,对于告白翻译的研究远不尽善尽美。告白翻译是一种适用体裁翻译。告白最主要的感化是宣扬产物和办事,吸引潜伏客户对产物和办事的兴致,终究到达完成发卖的目标。所以对于告白的翻译,仅仅只是谈到直译和意译或许归化和同化是远远不敷的。是以,我们须要从一个全新的角度斟酌告白的翻译。生疏化俄国情势主义的一个症结词,是由俄国情势主义的创建者之一什克洛夫斯基提出的。年夜体上讲,生疏化就是使平常生涯或许文学著作在读者眼前变得生疏,俄语论文题目,从而惹起他们的新颖感,给读者带来享用。生疏化供给给我们一个熟悉世界的全新视角。从这方面看,生疏化为我们懂得告白和告白的翻译开拓了一个新的角度。告白翻译不只是两种说话之间的转换,并且是两种文明之间的交换。告白中的文明搜罗万象,它们作用着产物临盆商和顾客的心思运动和生意行为。是以,在翻译中斟酌文明的身分是告白翻译可否胜利的主要前提之一。经由过程剖析告白英语的说话特色和文明特点,本文得出的结论是想成为一个好的告白翻译者,起首必需具有商务商业的相干常识,尽量具体的懂得所要倾销的产物,尽可能参加生疏化手段来吸引客户,而且要充足懂得两边的文明。作者衷心愿望,俄语毕业论文,该研究能拓广大告翻译人士的思绪,能为中国的告白翻译的提高作出一些进献。

Abstract:

After Chinese entered the world trade organization, economic growth abnormal agile, growth of the international advertising translation needs more useful. However, research on advertising translation is far from perfect. Advertisement translation is a genre for translation. The most important role is to promote advertising products and services, attract potential customers for the products and services of interest, eventually achieve sales target reached. So just about advertisement translation, literal translation and free translation, domestication and assimilation is perhaps not enough. So we need from a new perspective to consider advertising translation. A key words strange Russian formalism, is proposed by Russian formalism of Shklovsky. General speaking, strange is the normal career or Xu literary works in the reader's eyes become rusty, causing their novelty, bring readers to enjoy. New supply give us a new perspective with the world. From this perspective, as we know the strange advertising and advertising translation has opened up a new perspective. Advertisement translation is not only the two talk between conversion and exchange between two civilizations. Advertising civilization collect images of, they affect product suppliers and customers mind sports and business behavior. So, in the translation of civilization is one of the main factors to consider the premise of advertising translation can win. Through the analysis of the process of advertisement English speech characteristics and cultural characteristics, this paper draws the conclusion is to become a good advertisement translator, chapeau must have business of relevant knowledge, in detail as far as possible to understand that you want to sell your product, as far as possible in strange means to attract customers, but also to plenty of know on both sides of the civilization. The author sincerely wishes the research can tell people the extension of translation thoughts, can Chinese advertisement translation to make some contribution to improve.

目录:

Acknowledgements   5-6   Abstract   6   摘要   7-11   Introduction   11-13   Chapter One Literature Review   13-27       1.1 An Overview of Formalism   13       1.2 An Introduction of Russian Formalism   13-18           1.2.1 The Origin of Russian Formalism   13-14           1.2.2 The Development of Russian Formalism   14           1.2.3 The Main Ideas of Russian Formalism   14-15               1.2.3.1 Trying to Establish a Scientific Literary Theory   14-15               1.2.3.2 Taking Literary Form as Their Object of Study   15               1.2.3.3 Having a Close Relationship with Linguistics   15           1.2.4 The Key Words of Russian Formalism   15-17               1.2.4.1 Literariness   15-16               1.2.4.2 Plot and Story   16-17               1.2.4.3 Defamiliarization in General   17           1.2.5 The Influence of Russian Formalism   17           1.2.6 The Limitation of the Russian Formalism   17-18       1.3 Defamiliarization in Details   18-27           1.3.1 About Defamiliarization   18           1.3.2 Function of Defamilarization   18-19           1.3.3 Influence of Defamiliarization on Our Perception   19-20           1.3.4 Current Study of Defamiliarization in Translation   20-21           1.3.5 Current Research for Defamiliarization in Translation   21-22           1.3.6 Definition of Defamiliarization in translation   22-27   Chapter two Advertising English   27-39       2.1 The History of Advertising   27-28       2.2 The Definition of Advertising   28       2.3 The Function of Advertising   28-30           2.3.1 The Economic Function   28-29           2.3.2 The Marketing Function   29           2.3.3 The Communicative Function   29           2.3.4 The Educational Function   29-30       2.4 Two Main Types of Advertising   30-31           2.4.1 Media   30           2.4.2 Covert Advertising   30-31       2.5 Two Main Classifications of Advertising   31           2.5.1 Commercial Adverting   31           2.5.2 Public Service Advertising   31       2.6 Linguistic Features of Advertising English   31-38           2.6.1 Lexisical Features   32-34               2.6.1.1 Creating New Words   32               2.6.1.2 Using Favorable Words   32-33               2.6.1.3 Using Comparative and Superlative Degrees   33               2.6.1.4 Using Personal Pronouns   33               2.6.1.5 Using Monosyllabic Verbs   33-34               2.6.1.6 Using of Compounds   34           2.6.2 Syntactic Features   34-35               2.6.2.1 Using Simple Sentence   34-35               2.6.2.2 Using Elliptical Sentence   35               2.6.2.3 Using Imperative Sentence   35           2.6.3 Rhetorical Stylistic Device   35-38               2.6.3.1 Using Rhyme   35               2.6.3.2 Using Simile and Metaphor   35-36               2.6.3.3 Using Personification   36               2.6.3.4 Using Hyperbole   36               2.6.3.5 Using Pun   36-37               2.6.3.6 Using Parody   37               2.6.3.7 Using Repetition   37-38       2.7 Relationship Between Linguistic Features of Advertising English and    Defamiliarization   38-39   Chapter Three The Application of Defamiliarization to Abvertisement Translation   39-51       3.1 Defamiliarization Embodied in Three Main Aspects in Text   39-41           3.1.1 Wording   39           3.1.2 Employing Figure of Speech   39-40           3.1.3 Employing Original and Critical Perspective   40-41       3.2 Wording Applied in Advertisement English and its Translation   41-44           3.2.1 Creating New Words   41-42           3.2.2 Employing Words with Same or Similar Sounds   42-43           3.2.3 Employing Compound Words   43-44       3.3 Rhetoric Devices Applied in Advertisement English and its Translation   44-49           3.3.1 Simile and Metaphor   44-45           3.3.2 Alliteration and Tail Rhyme   45-46           3.3.3 Repetition and Personification   46-48           3.3.4 Pun   48           3.3.5 Parody   48-49       3.4 Original and Critical Perspective Applied in Advertisement English and its Translation   49-51           3.4.1 From Original Perspective   49-50           3.4.2 From Critical Perspective   50-51   Conclusion   51-53   Bibliography   53-55   论文和科研情况说明   55-56  

免费论文题目: